在白岩松的演讲中,这一处的翻译大家可以借鉴:
5 Q3 W; u2 v# t, K. }: R 在过去的好多年里头,美国人似乎也在用望远镜在看中国,但是我猜测可能拿反了。因为他们看到的是一个缩小了的、错误不断的、有众多问题的一个中国。, V# x |. a6 g0 R( S' L7 o! H
In the past many years, Americans also seemed to be looking at China through a telescope, but I am guessing they held it backwards. Because what they saw was a diminished, always-doing-wrong, full-of-problems China.* g! g) i$ n4 N% G
1. 拿反了:这么一个非常口语化的词,突然说要翻译,估计还是有很多同学反应不过来吧。其实无需多么复杂的表述,一句hold it backwards就可以了。backwards这个副词还可以用来表述诸如“衣服穿反了”这样的生活句子:He wore his gown backwards. 他的长袍穿反了。
0 m9 R3 U& C. V: R+ {, b9 P 注意这里表达的是前后穿反,如果是里外穿反,那就是:He wore his gown inside out.
& l6 D4 Y9 t' d" f' g' x) i) ` 2. 缩小了的、错误不断的、有众多问题的:diminished, always-doing-wrong, full-of-problems f6 n3 }& X* j# D5 @
三个前置定语,注意always-doing-wrong和full-of-problems这样的结构,口译中我们来不及将这样的形容词换成定语从句后置处理时,就可以用这种连字符连缀成的前置定语模式。一般来说,这样用连字符连在一起的内容可以要多长有多长,如:9 t* S5 C* p, q3 |7 j
Don't give me that I-knew-it-all-way-before-any-one-else-had-any-clue attitude!
w1 q; B6 f% ?$ z) n 别给我摆出一副“早在其他人有所察觉之前我就全知道了”的态度! |