VOCABLULARY
T# ~" j. e$ A' O) J4 u6 k! A 烹调术 cookery7 t* n7 J1 \3 W) L# @* ]
色、香、味 color, aroma and taste2 j! n. z3 a% H! y# G& l
佐料 seasoning9 w1 O3 D# U5 i. g
刀功 slicing technique
3 n% C8 X, P. h 清炒 plain-frying* S7 O0 f8 j! k! J4 w& [, D0 Y
煸 stir-frying* a, I; i! [" s8 |2 R0 i0 \% E! F
爆 quick-frying/ t! G/ d5 @( c( Z
炸 deep-frying' N( D: z5 {7 J( v2 @7 G; A
煎 pan-frying
7 ]2 @! K' X4 E- D 焙 roasting. x/ h0 r- e3 J6 \" r- s
清蒸 steaming9 \ ?( @0 ?0 I& ^
氽 quick-boiling
- I- v6 d x5 Y" z 熏 smoking' B% r- J1 u4 ~: |" ^
腌 salting9 T3 T2 W. v) ~6 [
食谱 recipe
& T K1 D6 f+ c 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce
3 l9 N& e( L$ e1 q 炸猪排 fried pork chop3 s1 Q# `$ v r H
北京烤鸭 roast Beijing duck
" Z2 S$ F3 r) w/ R 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables, d1 I2 v8 c9 s3 |+ A8 Q. R1 X$ |
酸辣汤 hot and sour soup8 F# |$ |( K" h4 y
鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken5 M1 l( o0 t* K0 P3 l
主食 staple food
9 I8 P. Y* c6 n7 G 馒头 steamed bread
: M" r; h$ i2 M6 t7 c, b( o 米饭 steamed rice
3 D4 d4 o1 M$ T/ T0 G 扬州炒饭 Yangchow fried rice* Z+ O6 s0 t7 i5 [" |
冷面 cold noodle0 Q) n0 X$ Y. \+ U3 l" s, V; c
炒米粉 fried ground rice noodles1 Q3 j1 C$ {# T/ a
炸酱面 noodles with fried brown sauce paste
% k) O- x& z' l: _( {6 p 油条 fried twisted stick
4 H: z, Z$ a# \# e9 q6 n- y1 _+ u 锅贴 pan-fried dumping& I- C6 s# C: T% |
花卷 steamed twisted roll
' c* g ~( j# D/ n" D- t- F 小笼包子 steamed meat dumpling
0 g% E4 r1 H, \+ G; a 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves5 C; o5 d! q9 ^- e; C
黑啤 dark beer) ?. P6 z: i2 D
黄酒/花雕酒 yellow rice wine: F6 B5 P- ]6 J: g" z2 K$ l
烈酒 spitits/ strong liquor7 A& I1 }- x& f% F; [9 d, c
白干 white liquor
. U4 I4 ~9 r1 {4 Q- \! B 佐餐酒 table wine
1 v4 u3 E. @6 U- B+ n; ]2 I (酒)加冰块的 on the rocks( \& [2 s9 R& Q
(酒)不加冰块的 straight up
+ R, P- k. g; b0 M 小啜 sip
) j0 K5 Q i0 ]4 w, Z9 j% F 矿泉水 mineral water
( z9 Z4 J! p$ a" T 红茶 black tea+ `5 @( C1 ]; r5 N+ {* c3 F* }; B
清咖啡 black coffee
2 l' h2 i% B' v4 w/ C9 m 全脂/脱脂奶 whole/skim milk% H7 Z; q/ g; l, x% w- O7 W) Z
酸奶 yoghurt
" y; X7 I: m. t Q6 F 粟子 chestnut
8 l3 T& J3 b1 o& m# u2 t; t 马蹄梨 water chestnut
, f; u. u! i5 a+ t$ ?# |9 w 莲子 lotus seed
+ w* m8 ]& G9 \/ z9 B 藕 lotus root
, V F+ N2 _4 b1 D% P 猕猴桃 kiwi fruit) d$ N9 G# z! \4 o6 W
山楂 haw
+ \) q0 o6 @3 ?/ o+ f. d- z. P# x 枣 Chinese date
' r: j& |' D! ^) W 餐前开胃点心 appretizer
% B+ _! p% f1 `( r2 r 主菜 main course3 s( L" _) ` R- k8 I7 e
附菜 side dish- S9 U1 d, j4 Z* |/ z1 N4 n4 A5 s
餐后甜食 dessert) e* ], u( L6 P! K) h2 [$ o
什锦色拉 mixed fruit salad with ham
6 F( I; F( C- c6 B& g2 f 什锦水果圣代 mixed fruit sundae8 T$ ^ V, b* T
民族风味餐 ethnic food
$ Q" Q' p; B/ j6 Y" a' o5 K( d 小吃 snack8 t- t$ e. h, N
冷盘 cold dish' n( W1 z x% ?' ~) l2 [# j5 x" F
点心 pastry
, M8 n( v4 M9 @2 g5 L1 F 餐桌圆转盘 Lazy Susan
5 K! ^) D% ]* H. W. k' H7 e, p PRACTICE
4 K( r( v5 L: }7 M2 f0 t1 a c Translate the following passage into English
% E$ ?/ \$ F* w5 ? y 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。 “味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。 |