a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 82|回复: 0

[口译高级] 口译高级中英对照示例二十八

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:48:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.中国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳 定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。
# y) u! ^# w+ S7 nGuided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and opening China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.
2 v  a5 T1 ]- z& \+ Z* q8 X; h2.经济体制改革迈出了决定性步伐,国民经济继续快速增长,人民生活进 一步改善,社会保持稳定,各方面工作都有新的进展,我们伟大的祖国欣欣 向荣,各项事业蒸蒸日上,沿着建设有中国特色的社会主义道路阔步前进。 # a' J1 O$ _0 ~+ G* f0 X
Decisive strides were made in economic restructuring. The national economy continued to grow rapidly. The lives of the people improved, and the society maintained its stability. Our great motherland moved rapidly towards prosperity, grew steadily with each passing day, and took great strides along the road to socialism with Chinese characteristics. + H% y( j8 y0 a7 _
3.根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外 贸、投资、价格和流通体制进行了重大改革。
' J6 j, W$ q/ C9 D1 F; k2 g) sIn according with the requirement for establishing a socialist market economy system, we carried out important reforms in fiscal taxation, finance, foreign currency, foreign trade, investment, pricing and the circulation system. # v% `  x% O7 K* A2 Z3 c
4.由于全国人民上下齐心协力,改革取得了预期的效果。 ' D4 ?( p* X" f) \  Y! u: w# z. s
As the whole nation worked in unison, the expected results were achieved.
# w$ J' J4 q  X& \5.这将对今后的改革和发展产生深远的影响。 ) Q1 n) Z% S& [& j9 M" b' r
These practices will exert a profound influence on reform and economic development in the future.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 07:47 , Processed in 0.239688 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表