1.自 1978 年后期开始实行改革开放后,至今所出现的许多历史性变化已引 起了国外的极大关注。 ! T6 M3 v5 K- u/ D) l
The many historical changes which have taken place in China since the initiation of reform and opening in late period of 1978 have attracted great attention abroad.
6 E) M9 h' L: I2.16 年来,中国的国民生产总值以平均 9%的年增长率递增,而且这种高 增长率可望延续到本世纪末。
7 C; k$ M" S+ oIn the past sixteen years, the China’s gross national product increased at an average of 9%, and the rage is expected to remain high throughout the years at the turn of the century. 7 \9 D! {+ c& I- _
3.今天,中国 12 亿人口的衣食问题已基本上得到解决,全国充满了生机。 : v. ^$ S; v; F" ^. u, ~7 F) l
Today, the problem to feed and clothe its 1.2 billion people has been basically solved and the nation is full of vitality. - q7 Z/ I8 k; N3 N A
4.中国作为一个发展中的国家仍然需要其他国家的合作与帮助。
9 ^4 H; j# [6 Q" D/ ?As a developing country, China still needs the cooperation and help from other countries. 8 U5 ]: h% W6 m( F
5.当前,中国正在进行大规模的经济建设,这为包括美国在内的世界各国 提供了无数经济合作的机会。 3 A5 m, L0 Z. M' [
At present, China is engaged in a large-scale economic construction, which will provide countries throughout the world, including the United States, with numerous opportunities for economic cooperation. |