a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 115|回复: 0

[口译高级] 2012年3月口译高级汉译英答案以及解析二

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:48:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
长句的翻译在达意的基础上主要使用两种手段:换序和断句。上述两句句子正好分别体现出了这两大技巧。下面分别具体探讨: : d/ d; z% b( I# G# @) Y' j% p
句1:画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。 6 b% E* S5 ?9 z4 q( a! H
评析:本句结构比较散乱,所以在翻译时需要进行各种信息的换序和重组,形成符合英语语言句子。我们可以把原句重组为以下结构:画中意象是一种符号,被技巧伴随着,和文字是一样的。进行这样的改写是为了适应英文的语言习惯。把“书法”一句后置也是出于突出重点和句子平衡的双重考虑。
) W4 H0 W$ B$ E. H0 b7 Z- o参考译文1:The imagism in the paintings, like Chinese calligraphy, is highly abstract symbols fit for writing accompanied by conventional artistic formalities.(译文比较凌乱) 8 o; R  Y: K- t; H2 x
参考译文2:The imagism in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy.(译文逻辑清晰) ( ]3 |6 l6 v# G. o
句2:近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,//阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,//且一直背靠着高雅的传统。
9 |8 u7 A  X. F0 D2 u+ A评析:这一句长度过长,必须进行合理的断句(已在原文中用“//”标出),然后逐句译出即可。 www.Examw.com) b$ d9 z( Q2 V1 V( J, W( K* s+ u
第一句中的漩涡没有必要直译,原文只是通过这一形象突出近代中国画的庸俗没落。所以译文可以做得相对自由。 " `, v+ ^1 U3 O
参考译文:Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. 8 x4 Z+ w0 U5 l& U
第二句可以把阿文做的三件事“有志于”“寻找自我”和“建立起”再次进行断句,或者选择利用to挑明原文中隐含的逻辑关系。这样就可以避免很多同学不假思索选用and做并列结构的情况。“标新立异”,“寻找自我”和“属于自己的新意象新格局”其实都是在讲有自己的特色,并没有太大难度。
3 D. W5 E$ T6 O$ k: w# n! V3 S" z参考译文:A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities to create new imageries and new styles in keeping with the modern times.
& x# |7 j8 t& A% y第三句“一直背靠着高雅的传统”意思就是阿文在创新的同时并没有彻底抛弃传统。在翻译时能够表达出这层意思就可以了。“背靠”并不是一个具体的动作,也是不需要直译的。同时要保持战场意识,尽量必考大多数考生会选用的elegant traditions,比如我在这里选用的表达是the elegance of the past(在本文中,可以认为“传统”和“过去”是等价的),一能表现出英文喜欢用抽象名词的特色,而能做到译文与众不同,博得考官的欣赏。
) ~! R8 K) ]& r4 K$ ]) A* e参考译文:Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 05:49 , Processed in 0.366756 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表