a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 127|回复: 0

[口译高级] 口译高级:汉译英经典教程28

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:48:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.我国积极的外交活动不仅有助于为中国继续进行改革与开放创造一个良 好的国际环境,而且也为维护世界和平、促进共同繁荣做出了贡献。2 {& Z+ ]. h; M- v4 V
Our active foreign relations endeavors have helped create a sound international environment for China’s on-going reform and opening effort, while at the same time contributing to maintaining world peace and promoting common prosperity.
7 a/ ~, Y6 t( ^5 E' s2.但是,由于国际舞台上经常出现的新情况和新问题,中国外交工作面临 着艰难的局面。5 ?1 ?, j4 X: R2 X/ P( T" P
The Chinese diplomatic effort, however, is facing an arduous task in light of new conditions and problems which constantly emerge in the international arena.
! ^  F9 R7 h8 F- X+ x3.因此,继续为国内现代化建设营造一个有力的国际和平环境,继续为经 济发展、改革开放服务,仍然是中国外交工作的基本目标。, `7 C5 h0 y8 {% D7 b
Therefore, continuously striving to create a favorable international peaceful environment for domestic modernization and serving economic development, reform and opening to the outside world remain the primary goal of China’s foreign diplomacy.中华考试网! I  o! D1 `: b1 m+ v4 f$ R
4.中国真诚地希望世界保持和平与稳定。% B* K6 q# ^5 M% a9 S
China sincerely hopes the world will remain peaceful and stable.
  r$ [' k" Q- |0 N3 G5.中国愿意积极参加公开的经济合作,同世界各国和睦相处,在互相尊 重、平等互利的基础上求得共同发展。
+ Q$ |7 \7 l# M2 v3 {7 @China will actively participate open economic cooperation, live in harmony with countries throughout the world, and jointly develop on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 05:18 , Processed in 0.287765 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表