如果我们要把茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。4 C8 l' m! ?2 n. p9 u% e
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到“三统一”的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求:
) @- W5 k6 Y# S. U7 A) J$ f H0 Z Real nice refreshing cuppa tea
0 n- J, u5 @' y, V) e Nice refreshing cuppa tea real
" o- |' U2 v/ @; P+ M- e3 d3 J" V0 ^ Refreshing cuppa tea real nice
5 L( H6 h' d, g: s) s Cuppa tea real nice refreshing 5 e* H+ B. Z: n y6 x s9 @) L% H& ^
Tea real nice refreshing cuppa
% w* l( \: I: q# O5 }0 H/ Z 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。) p$ F! b1 k! T2 l+ d1 d
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:“月圆饼也香。”其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子:; N. _ u9 b- X8 }5 \- l3 r# n; T% {
MOON ROUND CAKE REAL NICE ( d( d2 j, j* S: w
ROUND CAKE REAL NICE MOON ! R1 }% C/ P, s
CAKE REAL NICE MOON ROUND - R$ V- z& O2 }2 ]+ q" [3 n
REAL NICE MOON ROUND CAKE
: l$ L/ p4 G! Z3 U- e NICE MOON ROUND CAKE REAL
. s( E2 L1 N8 s n 我们再看另外一个如法炮制的例子:
( b% \" D1 [) e7 ? 创新 独特 翻译 准确 无误
4 G6 L2 o$ y( r; H- ]: E7 W3 o/ } 独特 翻译 准确 无误 创新
3 k+ P1 Z0 ^; _5 z 翻译 准确 无误 创新 独特 4 V: b6 q/ c$ F3 D# ?2 f
准确 无误 创新 独特 翻译 # H' Y4 A8 r: z: y% N) }$ J8 ~
无误 创新 独特 翻译 准确' x* `$ ?8 c8 S: V
翻译成英语后效果相同:
) m; ?+ Y) z6 o. u9 F7 P* ^% S* r, c( k Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free
& L! i! E4 {1 a2 i; \/ `. q( Z Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing
( y# l- |9 b1 u+ S! b Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark
8 M1 `4 [4 M s- r7 ~+ K Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation
2 j* [9 e% r4 a, ~ Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy
+ g! U, _4 L9 l4 m1 c 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了“头韵法”(alliteration)的特点。 |