a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 94|回复: 0

[口译中级] 常见的翻译技巧:真题点评(5)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:54:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
九、2004年3月份真题( t, A8 Q( h! d" h. S
(一)英译汉4 I& ~$ e6 e/ I6 @* \/ Y  S
1、Today, dozens of colleges and universities are abandoning the Department of Education’s direct-loan plan, lured by the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia.
- N& a, J. N2 E8 w5 g(1)lured by……是定语从句,修饰dozens of colleges and universities,建议“the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia”单独成一句,后加“受此诱惑”,再翻译主句。
- ~- j& r! _; T0 e7 `(2)Virginia:英国最早殖民地,纪念1603年去世的伊丽莎白一世
( Q" r6 `3 j8 V& V% x. Z; W7 u(二)汉译英- s1 M( E3 @, N# z- l7 u. t
1、在对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。
& W1 H& x  Y% w4 I  A(1)邻、人:neighbor country
' D; p9 N; ~: s: W6 h(2)主张:in favor of8 z1 Q- ~5 v" Q- [" H7 p" \
(3)Relations:表示友谊、敌意的关系1 M2 H1 Y$ g! |/ M; A8 |7 U
Relationship:表示固有的,对双方关系的界定
( f' s( H' E, Q% {. y2、中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。) R/ q& ^, l/ U8 R# Z8 J
(1)今后相当长时间:for long time to come 或far into the future ; {; H; G% ~8 P" g0 J* |3 ~4 v3 Q
3、中国有13亿人口,这是最大的国情。
0 [# c4 B. L) b; _" J: }4 J(1)“这是……”which is
4 V$ s2 f9 f+ u& W# T4、中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在138位。" V/ q- t. a3 e* B' W% t
(1)居、排:rank,避免重复,“居”翻译为earn
1 \% X( ?1 c; t) \, d5、我们还面临不容忽视的失业、贫穷和发展不平衡等问题。
. ^/ [/ O' i* S- a(1)问题:issue;失业:unemployment,贫困:poverty$ Y2 d& W3 [/ Q. Z" |
发展不平衡:unbalanced development 3 `: i* i( }/ V. j( O
(2)不容忽视: deny ignorance
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-3 18:23 , Processed in 0.237913 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表