a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 93|回复: 0

[口译中级] 英语中高级口译翻译的技巧(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:54:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
一.被动语态的翻译5 A& `% b3 n2 l. G
汉语和英语在语态使用上有较大的差异:4 y: `4 n6 y+ h% s+ M& D* R
英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译. 现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧2 n8 Q2 {; q( q* k) v
1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义1 e! n* l( Z& w9 j$ `3 _
当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多6 t- C/ W7 A- Y! r$ _
2)直接译成主动结构 - O2 f6 U  J/ I9 M" V
*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适
3 x7 S2 s; @0 z" U3 kWe both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.
* e6 ]3 x  Y" z- Y/ W我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争. $ ^. J4 a9 Q7 w! e' V6 C
**常用结构的翻译$ V0 ]0 L7 p/ p& j& m3 n
It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构; m- ?# t& E: v7 r' [! B/ }/ b
It is said that the man was murdered by the black man. ( U8 q/ u, I$ G( ]# i! g
据说是那个黑人谋杀了那个人.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-3 11:55 , Processed in 0.195638 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表