a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 90|回复: 0

[口译中级] 名师指点:2011中级口译复习要点(5)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:54:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  四、考试难度的比较1 R9 \! l$ J! m, y5 Z- e$ `& r
  举一个形象的例子,中级考试和高级考试的难度差别就像cba和那nba的差距那样明显,翻译部分也是如此。首先,从词汇角度比较,对于中级考试,词汇整体要求介于四、六级词汇之间,我在口译翻译教学中发现,一些对六级词汇也"云里雾里"的学生,结果也通过了中级考试。* g; y; s+ y, |4 k
  对于高级考试来说,专业八级(tem 8)词汇应是必不可少的,如果没有这个保障,至少在英译中部分,你就有可能因为过多的词汇障碍而被动挨打。第二,从积累背诵的角度来讲,中级考试要求考生对单词、句型的积累是有限的,考生往往在通过四级的基础上,再经过二个多月的培训和准备,通过率在80%以上。坦率讲,即使考生在丝毫不加准备的情况下,也有可能通过中级口译的笔试阶段,但是口试必须经过一定的准备。2 K2 X/ J/ o: _3 V: N( O9 \
  那么我们来看看高级考试,首先它是一个真正英语能力的测试,也就是说靠临场准备、自身缺乏真正英语实力的考生基本上是很难通过高级考试的。也就是说,光靠记忆和技巧,并不是取胜之道。但是不是说不要积累,相反对于高级考试的积累要全面和细致,是一个长期而又系统的工作,不是三日之寒所能结成。考生应抛弃"通过考试"的现实念头,彻底戒骄戒躁,制定一个每天的积累量,合理量化,那么在通过中级考试半年到八个月后,才能走上高级考试的考场。
5 k' F% V) R! Q5 @( c6 a  最后不得不指出的是,现在学生有几种误区:一个是参加高级口译培训班来准备中级口译考试,这样高屋建瓴,事半功倍;还有是同时报名中级和高级口译考试,参加完上午场赶下午场,搏一下自己的运气,总有一次过嘛;再有就是没有参加过中级考试就直接报名参加高级考试。. B3 x/ O1 l4 C( c
  对此我分别作以下说明:对于第一类人,我想说两种考试的题型的细节要求、准备方向、考试技巧等都有巨大的差别,所以接受跨类培训不仅是没用的,而且是有害的。如果你确定参加中级考试,那么请搞清楚中级培训的档次并不是低于高级,所以要选择合适的。
% F* D5 S1 H' G  第二类人其实是"赌徒"心理,事实证明,很少有人能够抵挡这将近六小时的考试"折磨",所以结果"芝麻"、"西瓜"皆失。因此这类考生应事先做过中级和高级的模拟考试,了解自己的真实水平以选择符合自己的考试种类。4 u- |4 k0 p; Q$ S. y& P
  第三种人如果不是对自己十分有把握,或是对中高级口译考试有足够的了解,一般还是要遵循"先中级后高级"的原则,其实现在的中级考试的全面性比其它考试更加高,所以即使你通过其它任何的考试,都不能保证一定能通过中级考试。所以脚踏实地显得尤为重要。www.examw.com( w: f. N# W% `  H/ z! L. S, T) Q( J1 T
  五、答题技巧的比较1 p! n: R! G/ [# x( `, N+ f
词法翻译总结9 g# Z! V# |( |. U$ m( f: S
中级口译考试/ t1 `0 S) p* H/ O
高级口译考试
1 T) |& c* G3 s% |7 H3 \/ k对等译法
$ |6 ?3 O# J0 V5 P) A加注  G* H6 }6 F. \' t+ g5 Y
具体译法
8 k# f5 U  F1 a3 m释义8 W/ ~$ n# e# Z7 k4 P3 y
抽象译法
1 c. x( z% s2 v8 d7 n) X1 m增词4 @: S) _' E& \
增词译法8 w$ T* U# G! ?4 ]0 n1 J
减词
- H4 D/ Q' B+ G/ Q省词译法3 h. I0 s( u9 W' f+ ~/ ~+ C) @6 k
转换
6 t' C3 F5 s. p  ?1 |转性译法, \9 r6 r- l6 e# e
归化
1 X3 u9 o" J' K0 d+ J( T$ d褒贬译法
6 _  J" J+ B( M% n  @$ b$ I合词( M6 ?7 J/ x0 Q# [7 u' z% V
句法翻译总结7 g; m; g( V7 c7 S9 f, f, y. o
中级口译考试  q! I- X2 K/ O9 }6 B% \% h
高级口译考试) a/ t$ f, ?% `5 |* R" b
换序译法; u% M5 j5 R3 K5 O
切分
4 i$ g) _( `* z7 b: m6 s" \断句译法
6 D1 [. \! F* V( {合并
4 H# E2 P& k  B3 H" J! {2 B合/缩句译法' m8 a1 n- `; J- ]
动静转换
$ p3 I; m% ^) G! p! k# V: d7 Q转态译法7 Q. ]  W9 m4 q4 R3 ?% k, \* E
概略化和具体化转换/ v4 N6 Y" D  L- @; {( L
正反译法
3 y, C1 _/ d# l* N  m% g有灵和无灵动词转换/ ]7 y! P3 `" @5 R6 q; T
定语从句译法
* F8 U5 U1 J- ]. o) r, H! C主谓确定和主谓一致- w8 L! d* S$ T2 |$ c$ N
名词性从句译法) Y# u4 Z! |; d! q3 T
语序的调整
' Z+ V8 Z% u* b. z3 F! p! u0 p副词性从句译法
) N! \; J6 w+ [$ Y( \修辞格的翻译/ ~& r) x  K* s# Z0 y  u) W3 d
比较级句型译法2 o5 N2 \$ |! z  t: }( l4 D5 I+ W

- s0 \" b) t$ W- w) g% g( o1 D名词词组和分句互译
% }2 L- R/ D* O/ M8 F2 \
- i( n. b/ b: G2 T3 \: L  L( @0 U! i$ ]( O& a
  我们先来看看中、高级口译考试翻译部分出现过的词法和句法总结。总的来讲,两者的体系没有什么不同,不过中级的翻译技能比较零碎,或者说要求得比较细,比如说对于词法翻译来说,转性、具体译法、增/省词是较重要的三项,定语从句、名词性从句、转态译法、换序译法是四驾马车,这七种武器涵盖近80%的翻译技能。
  a. d, \- `- B  H  而对于高级口译的翻译部分,它强调的整体感,也就是不突出哪一种特别的技能,所以要求考生彻底地掌握每一种单独的技能,强调整体应用,也就是打"组合拳".所以考生在答题中尽可能要培养宏观的感觉。还有就如我前面所说,中级的考生还是以稳妥为主,满足于"信",致力于"达";而高级的考生要有"雅"的目标。平时做题中就可多多培养优质的语言,找出高质量译文和自己的差别,不满足于一个"对"字,使用比较翻译的方法来评估译文的优劣。
8 ?" U( o: r: U% T" I# l, g- J7 _  结语:总之,中级考试的要求显然是低于高级考试的,但是没有经过中级的锤炼和细致的准备,那高级考试成了无源之水、无本之木。我们可以说,当你最后通过高级口译考试,也就是"待到山花烂漫时",你会不会在曾经辛苦耕耘的草丛中"笑"呢?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-3 12:41 , Processed in 0.311063 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表