英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。
0 f! F9 s0 x1 }2 y 运动拟人可以使无灵名词(inanimate nouns)所表达的事物具有人的情感、情态或动作,使抽象的概念具体化,使静止的物体具有动态的人格化效果。“动词拟人”的现象在英语中较为普遍,翻译时要注意使用不同的技巧,使译文更符合汉语的习惯。- c& I1 A6 ^# h- T$ ?
如:Modern economic history offers few parallels-if any exist-for such a massive and rapid rise.在这句话中,“offer”一词便是拟人的用法,在译成汉语时,我们可以根据汉语的习惯调整句子的语序,将英语句子的主语调整为汉语中的状语,而把宾语调整为主语。所以该句可译为:在现代经济史中,如此大规模的快速增长可借鉴的先例屈指可数——如果这种先例存在的话。
6 o& w% s3 s1 e; X 类似的拟人动词还有see,find,notice,discover,observe,take等。在翻译带有拟人动词的句子时,我们需要将句子的成分做适当调整,以符合汉语习惯。例如:% V0 a% k) R/ a1 v3 b" w; {, t/ H
The end of the moive finds them lonely and defeated.在电影结尾,他们遭遇失败和孤独。
' Y' S" u- j) P As is known to all,2003 saw the successful launching of China's first manned spaceship.众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人飞船。5 f% `6 `& m3 j8 j0 C' ]
Her excellent performance soon took her to the top management of the firm.由于她的出色表现,她很快进入公司的管理层。
* F5 j- `5 }' o Time and tide wait for no man. 时不我待。 |