41.就...问题进行发言 Reference:to address the meeting on the topic of... 6 _6 K. L" c8 o- n6 b2 N
42....为...提供了场所 Reference:...provides us with an ideal arena where we will...
- J' j) i; {/ C/ _% G43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.
/ \6 T+ U* h& j% X# C: d9 D44.在这举国同庆的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...
" z) h6 [3 X, O45.各位来宾 Reference:all the guests
* X! G4 v( d% O( o! O! @9 p8 \46.光临我们的春节联欢晚会 note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 0 n& Y. L5 d- e. q. H8 y
47.各位 Reference:all present here
9 ]" s7 G9 M7 x8 a0 |48.轻松,欢快的 Reference:most relaxing and delightful ; r1 \6 M% q, C' V3 P
49.春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理 Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.
4 q+ d' W5 H9 u) k. C# I50.我愿... Reference:I hope... ' M6 [/ H0 m! d7 }- H! \
51.外国来宾 note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors 7 ]1 T: A' V' {( b
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one‘s hearts‘ content the finest traditional Chinese cuisine and wine
+ W! |, l6 @, n! y53.彼此沟通,增进友谊 note:除了前者,还要注意"增进"的择词 Reference:to get to know each other and to increase our friendship ! h; N3 T4 N6 B7 ^$ w
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译 Reference:In closing, I‘d like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year. 0 i( k. o" H* s' ^$ p4 e
55.热情的迎接和款待 note:"热情的".多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality
$ H" P6 U# `, a56.The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天
4 v: P5 E* q) u2 o3 t$ D6 [57.令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable # t) X# b7 @& b* P0 g2 D$ Y/ u
58.我特别要称颂我们的中国合,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度. Reference:Iarticularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements. ( R' v% N9 y0 x5 u8 b4 C" Z
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来. Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
9 {4 a$ C1 f2 `: _4 O6 Q9 _60.中美合资企业 Reference:a Sino-American joint venture |