a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 84|回复: 0

[口译中级] 2012年翻译口译中级结构学习:A + a 结构

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:54:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
A + a 结构
7 w  o' F2 v( J/ }这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。 / S! ?. \1 V/ E/ K3 g& G3 v; s
! }. z# A# c5 L7 B* C
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。 $ C5 @: Y3 Q( x- C; d% h4 Q
There are 16 departments with 39 specialties in our school.  7 u$ \9 t5 I6 ]- q/ `
(后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)
- y. y/ T" m6 \# ^' R# P( [; y# y3 Q7 p. r! l
例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。 6 J( j+ x/ Q- F/ S  ~( [3 S
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers.  ( y) ^9 I" @- }3 F/ a& [
(方法和上句一样。)
  g& C8 H1 c* [7 M9 W  [( ]6 }
/ U1 {( ~5 K) X$ a& h# _, Z  k例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。 , r/ z. k& [" R/ e
China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.  2 d% R/ W8 ?( F, O* H+ b* u
(这句是将后面的句子翻译成分词结构。)   ^* r; B3 g, q( X/ x
# m! [0 m( O( W" ~
例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。 6 c8 n( ^" Q9 W: H2 S3 n
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development.  ; ?' h4 z6 ?% [* Q5 h! y! O
(这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-16 04:05 , Processed in 0.408866 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表