A + B + b 结构 ( _$ w% @; q. S" s. {4 q8 A9 g
这种结构和A + a1 + a2也非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,很难区分。 % d8 q! h: E: t2 U
9 n6 `6 ]. i+ t4 G" Z; }; e7 K例1:1990年,只有32%的3岁到6岁的儿童进入幼儿园,但是到1998年年底中国已经有18万幼儿园,接收了2400万儿童。 & U) p0 V" J. R b4 k9 G; W
In 1990, only 32% of children from 3 years old to 6 years old entered kindergartens, but by the end of 1998 there were kindergartens with 24 million children in China. / \. U9 F$ B/ Z, C2 i" W+ x+ x
(很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系,所以我们把后面两句放在一起翻译,并且形成with的介词结构。) 4 H. Z8 R; g6 ~! G' ?
3 c1 t) ?( i9 _, I9 z+ w* T例2:我国于1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。 ; b3 S4 D/ U5 @/ n3 T* E
China has become an aged society since October 1999. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%. $ G& i( z5 k* L! E# Y2 z8 }
(这句话的翻译方法和上句同样,第三个句子形成with的介词结构。) |