编辑点评:《傲慢与偏见》是英国女作家简奥斯丁的名作,语言丰富幽默,是大家学习英语的好材料。小编会带大家一起分析其中的有用句型和词组短语,看看如何在翻译当中借鉴这些语言材料。今天我们讲一讲ever这个词在翻译中的应用。 《傲慢与偏见》内容简介: 5 [" M% q w* j) n+ }& L. T 小说讲述了bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 * |' }0 J& {' x6 a$ K 反译:我不会因为别人嘲笑就改变看法。- F6 [7 |$ q4 O
这个句子的翻译中可以用到一个很巧妙的词组,是什么呢? $ _6 R e' G+ {& |$ ~/ B! z; { 翻译例句:. |7 D: m4 I5 I0 M5 }5 d
laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. (chapter 17) 1 Z" V& ]( s0 j) Y5 D 你想笑就笑吧,但是我不会改变看法的。 8 o/ u6 x0 ~9 ]8 } 翻译要点: % ^) z5 P4 v# l& K! z 上面这个句子中出现了一个用法:laugh sb. out of sth.这不算固定词组,而是一种很巧妙的用法,相似的还有一个smile away,例如: : r% d. j, p3 f+ Y she smiled away the embarrassment.! Z+ J% m' |- b% W
她用微笑化解了尴尬。 ! h1 \0 \4 B- K laugh和smile在这里都是不及物动词转为及物动词,用法很独特,也相当地道。laugh sb. out of sth.的用法类似于talk sb. out of sth.说服某人不要做某事,只不过talk sb. out of sth.这个词组我们更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我们很难自己想到。4 F2 X1 q8 U; Z5 w
其他这样的灵活表达法还有一个analyze:9 i5 W9 A1 B$ i+ k$ u
the fear of doomsday coming soon has been analyzed out of us.0 P7 z0 B4 ]! [- v/ ^4 L
对世界末日到来的恐惧经过理性分析,已经消散了。; ]( `0 C4 l1 }) d
be analyzed out of us这里意为:after analyzing the possibility of the coming of doomsday, the fear in us has gone. 可以说这个be analyzed out of us是一个简略的说法,但是相当传神,有些类似reason sb. out of sth.