《傲慢与偏见》内容简介:
7 W$ p& {/ x* F8 v) a& T5 J 小说讲述了bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。+ y, o9 z7 m! v7 a' v2 O# U
反译:他夸起人来滔滔不绝。
3 W0 H4 @% t7 ~+ f0 D 上面这句话中的“滔滔不绝”可以用一个词来翻译,是哪一个呢?
( W* j! N u( G' S- v7 d% f4 c+ p 翻译例句:' E& R+ N' U, l% o$ S0 @1 o% @+ _ R
mr.collins was eloquent in her praise. (chapter 14)
7 u2 Z' ]; r J$ o/ A- ^3 v6 `% i 科林斯先生滔滔不绝地赞扬起她(凯瑟琳夫人)来。- j* p* Y! `( D& {3 D# q
翻译要点:
2 w" z) F; l( W9 m, \ 上面句子中用到了一个词:eloquent。eloquent有“口才流利、雄辩的”的意思,在实际翻译中,这个词还有很多其他很有味道的用法。' X+ }8 K: ] O( A% w) K
汉译英应用:
$ v9 e" a! r; b/ ]1 Z; B* N 1.他的好口才为他赢得了选民的青睐。
' r) _& [$ k/ x) \+ B0 h) c his eloquent speech has won him the favor of the electorate.
2 p; \# ^0 H) o; @* a 2.今晚天上一轮满月高悬,银色光芒倾泻。1 }0 q; [. w8 l
the eloquent moon pours an avalanche of silver light from high above the night sky.
% I8 p, I/ E) u$ [9 Y5 i 3.眼神比言语更有说服力。
# z& S% p8 V0 p- M$ O the eyes are more eloquent than the words.
* G1 u% w) I+ D: h 翻译tips:拜伦的名诗《she walks in beauty》中最后一段写道:4 Q! \* G& o8 `. A, P8 n
and on that cheek, and o'er that brow,
% K" W* R, h+ o( A* t% Q0 d# q. q E so soft, so calm, yet eloquent,
# T) V! F4 y( ]3 E' I' M# d the smiles that win. the tints that glow,$ N! V' x. J; t) y W6 \4 p% G
but tell of days in goodness spent,0 |% ]9 K+ R* q' K' ~& ]
a mind at peace with all below,
/ Z+ t V7 U x- s. t/ z0 L a heart whose love is innocent!
, S- S: m5 f$ F- C 那额际,那鲜艳的面颊,' v9 t. {8 B) o+ }
如此温和,平静,而又脉脉含情,
0 H4 V) E2 Z" W# S: X! t% y 那迷人的微笑,那容颜的光彩,
# M7 N9 G G s, F U5 w" _1 ^) ] 都在说明一个善良的生命:1 Q7 ?& H0 S" z" r( [: {* ?
她的头脑安于世间的一切," Q5 n h' H4 ~8 P6 {8 {1 J
她的心充溢着真纯的爱情!# I( |: s6 S1 U. y! }5 k
这段诗中出现的eloquent,和上面例句2中eloquent的用法,都是比喻义。eloquent可以用来形容满月,即full moon,但是用eloquent来形容的时候比full moon更有诗意;而上面诗句中用eloquent来形容面容时,表达的意思就是“生动、脉脉含情”,正如我们所说“会说话的眼睛”,就可以用eloquent eyes来表示。 |