a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 92|回复: 0

[口译初级] 翻译解析:“空头支票”应如何正确翻译

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译成英语要怎么说呢?blank cheque?$ o& \9 n* k9 V
  在英文中,“Blank cheque” 其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意为 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票。
8 a+ l% X. e6 C2 U3 B  “Blank cheque” 转意为:自由处理权,全权。如:
  m9 k7 c9 b9 ]* e! g& F  “To seek a blank cheque to back the present policy.”
# o/ C; I1 f% i" Z- ]0 J, o3 s) B0 o  为支持现有政策谋求行事的全权。2 S3 ~# U$ e/ ^3 }
  “Bestow virtual blank cheque on the school authorities.”0 L8 j& v. |0 g! s, }
  授学校当局以实际上的全权。/ T3 b* }( ?+ y0 E5 |
  因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虚假的、不能兑现的支票。转意为:Empty promise or lip service,空洞的许诺,如:
; F) ?6 {9 ^) {* z  Don't just pay lip service. We need some solid action!  k7 V1 G: X  @& o+ W0 @; l
  别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-1 10:33 , Processed in 0.424178 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表