我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译成英语要怎么说呢?blank cheque?$ o& \9 n* k9 V
在英文中,“Blank cheque” 其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意为 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票。
8 a+ l% X. e6 C2 U3 B “Blank cheque” 转意为:自由处理权,全权。如:
m9 k7 c9 b9 ]* e! g& F “To seek a blank cheque to back the present policy.”
# o/ C; I1 f% i" Z- ]0 J, o3 s) B0 o 为支持现有政策谋求行事的全权。2 S3 ~# U$ e/ ^3 }
“Bestow virtual blank cheque on the school authorities.”0 L8 j& v. |0 g! s, }
授学校当局以实际上的全权。/ T3 b* }( ?+ y0 E5 |
因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虚假的、不能兑现的支票。转意为:Empty promise or lip service,空洞的许诺,如:
; F) ?6 {9 ^) {* z Don't just pay lip service. We need some solid action! k7 V1 G: X @& o+ W0 @; l
别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。 |