原文:Hold your horses.
7 ]1 l. u# i& o u 译文:悬崖勒马!
0 T* @6 l' q0 `' E |4 c! _ 辨误:. D$ X1 v+ ^* B; c i: `
Hold one's horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one's reins;hold the reins则有“掌握”(政权等)之意。
7 I/ n$ D1 l9 [4 b( [ 原译中的“悬崖”是译者凭空加的。“悬崖勒马”意思是“临到危险边缘及时回头”,而原文根本没有涉及危险之意。/ {# U/ {: y' m7 E
此成语其实来自驾驭马车(常常有好几匹马),其意为“不要慌”(先充分做好准备)、“等一下( C" {5 o8 v3 t" v, ?# X/ z
(等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。' @, B3 \6 Q9 K5 k8 Y7 N6 [
此成语如今使用时一般已和马或马车无关,例如:
% I+ v( f' U6 h3 C; q, y We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again., e8 Y3 x$ c# r) ^' ~1 ?
我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要急,再检查一下所带的东西。
0 o& M6 j/ h& D2 ~3 k$ X 所以,hold the horses这个词组意为“等一等、不要急”,而中文里的“悬崖勒马”则要意译成:give up before it's too late。 |