谓语最小化原则( t6 k" K$ J$ i9 s, N9 J
在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:5 B; O; u2 Z W7 H
a) 把动词变成名词" _+ Q2 D+ t8 H' u
b) 使用介词短语
- R4 B& w t0 x5 f2 N- B- n c) 使用分词短语
+ @! | | X+ u5 M1 \ d) 多使用to表示目的的状语
" i% q4 }; l+ \0 C% Q e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句, x, J, T" v2 }2 V% [1 S0 P
虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。0 p% |3 z6 \+ R V$ H3 V, K% l
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。* g9 X) d/ U* e3 ~7 _
the apec meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all apec members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all apec members for the start of a new round of negotiations by wto.
1 p! m5 { B: v$ ]( z. Z0 o 显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。 q; W3 [+ a5 _ a7 L
many traditional u.s. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over u.s. unilateralism.4 b4 X- U" e( D: D+ j
动宾换序原则
5 M7 X+ t' _+ T$ b' D- |% Q 在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。
+ o& E! b& c* O% h! [6 j* P the rest of the world will have to react to this millennial economic shift to asia, and to the rising power of china.
% P. V2 b8 \; y 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。% c. L$ V2 k6 u5 ]2 w, A( ?
the project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.% p/ r, N& E9 Y) q# W% q2 U' P
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。 |