连接原则
4 q: q) c8 e I% v, _+ S/ O 高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。$ \6 q. f+ G* g& ]% e% U
书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。& Y6 W8 P5 w3 u* |" v
not vexed by reading comprehensively though futilely, i deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses., Y! i( L6 M: x+ C, p
中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。, @ M ?0 L" k
china has been engaged in the talks for entry into the wto for 15 years with its consistent stance.
( Z; E0 R# O5 D. B; V! B 减少of原则
! g! J: \6 R5 ` 汉译英中,一出现“…的”许多学生立马想到of…的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成the quality of the building is poor. 虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成the development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。
- R" G. j/ `+ c8 ]0 V 楼的质量不好。
: w7 `7 i# d, e, H& o5 J+ N+ s" u the building is not well built.
( G5 U. D5 l5 C8 R, J. z7 E. o 经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步
- u$ O* G0 k/ U% O the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
9 t$ D% l: K6 ~% b 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。+ R' ~: {, |$ u2 K
a strong, prosperous and developed china will pose no threat to any countries.6 f' v% ] e" u6 Q+ n/ e
我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。8 f6 ^" j- n" Z. b+ I
our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers. |