a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 170|回复: 0

[口译初级] 2010年初级口译考试翻译部分常见技巧总结

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:   1.道路崎岖不平。
- y$ v8 e5 y$ Y/ s6 w7 I  赘译:The road is rough and bumpy.
$ Z5 v5 \0 E9 u1 J  2.祝你圆满成功!
: X9 c0 M8 X9 x  赘译:I wish you complete success!) @; r4 ?3 ]2 V# N
  3.仓库全部塌下来。
9 {3 n! n/ u% r0 x& n  赘译:The warehouse completely collapsed.3 x- t$ ^! B) M) w6 @4 s* [
  4.耳听为虚,眼见为实。
5 L9 a. t$ ^, a: x8 D  赘译:Hearing is vague, seeing is believing.
1 [# G( A5 K# R2 o# N$ o# G) I- X  以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:* \: e* H( n1 L. G
  1.The road is rough.
7 g: m/ }! d5 x. k; k1 [/ u6 ~  2.I wish you success!
7 }. R  U' k+ }: n9 z) E  3.The warehouse collapsed." `* N0 D. F$ {( }1 W, F4 E4 S8 N
  4.Seeing is believing.
6 j1 \- x5 O( {% ^" `2 M  不妨再来看几个类似句例:( z* r$ u/ b. M6 A: O4 Y
  5.他仍然还是个单身汉。
" C- ^5 w- a* D- m$ X+ n3 o  原译:He still remains a bachelor.
0 |. [+ X' |3 ]% H' B6 j$ Y  改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor." |7 ?7 J6 G' d  P
  6.必须坚决禁止赌博。
$ H+ q  ~7 T: ~7 C3 ?1 }: ?  原译:Gambling must be firmly banned.
  r  `9 s& Q+ y  改译:Gambling must be banned.& r+ k3 I% X* g6 z8 X' h
  7.他们向我挥手。
! Z, A- T/ Y: `& m& g" u7 Y  原译:They waved their hands to me.
3 h# C6 f' u7 e3 g2 A: @9 f  改译:They waved to me.
2 e8 `+ z  `) \2 ?( k  8.她是一位著名女企业家。
; q# f  V; x+ E# U4 ?' Z- Q  原译:She is a famous female businesswoman.
! K+ R9 s4 b8 ^  改译:She is a famous businesswoman.
/ o) H) F, V6 _8 q# p% p  当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:( V4 x7 M( T- m2 {- N2 _
  9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。
0 F1 R" F6 U/ L1 S9 a( A6 P  这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:! i7 }" `9 i! o0 C3 g& G9 J
  We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
9 e, j; A3 x; Q# U$ e  原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-4 15:34 , Processed in 0.180041 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表