第一集中,陈豪饰演的孔武和表弟送贡品上京,一路风餐露宿,两人抱怨不已——来看经典的吐槽台词:
; P% M7 k5 [* B% _% u" v 我们千里迢迢由浙江送贡品上京. \7 V+ V, A& f9 z2 ^
英文字幕:We've been traveling for more than a l000 miles from Zhejiang to deliver the tribute to the Capital7 O9 d6 P. t: F2 W$ X$ h/ i& ?
千里迢迢:完全可以直译,就是可能感觉译成英语,字数比起中文的四字格多了很多' R1 J- C u& c7 P
贡品:tribute,动词词组pay tribute to就可以表示“像……致敬、礼赞”,同样也可以用in tribute to这个词组,如:3 C) @7 A" \; q
She wang to sing I Have Nothing at her concert in tribute to Whitney Huston.2 q8 i) ]7 w4 T7 J ^6 D a9 w* t
她想在自己的演唱会上唱I Have Nothing这首歌,向惠特尼休斯顿致敬。
' A- B) ~. C* _3 Q2 ~3 t7 K 不要太张扬,怕会引来山贼
/ _! j' O: A) v* e& o% f 英文字幕:We must keep a low profile,lest we'll meet the bandits& r+ }9 b2 y2 l `7 t
张扬:也就是咱说的“高调”,固定表达是keep a high profile,那么相应的,不张扬、低调=keep a low profile。经常在报纸上看到新闻说某某活动要“扩大影响力和知名度”,这种就是raise the profile5 M7 W4 l+ d2 Y
山贼:bandit一词意为“强盗、土匪”,这里注意各种“贼”的区分哦:山贼是bandit,飞檐走壁的那种飞贼,被称为cat burglar——其实是“猫贼”,也许是因为猫猫的轻功比较好吧~( j3 Y( C' t- b4 L- D3 ^+ i+ w6 s: z
连官服也不让我穿,想威风一下也不行
7 O8 r0 ]! z h7 V$ i z2 W) D 英文字幕:We're not allowed to wear the uniforms,so we don't have a chance to show off
/ |# {) z0 y: F! r8 u4 U' |1 z2 I 官服:那不就是古代的制服么……于是一个uniform搞定!! C, L8 b1 a: B/ K
威风:感觉这里的“威风”和上文的“张扬”是一个意思哦,字幕里用了一个很简单的词组show off:炫耀,因为这里说的威风,也就是穿着官服四处炫耀的意思。show-off用连字符连起来,就表示“喜欢炫耀的人”:, [" K' _& E; v2 s. _4 O( t6 o- w
He is a bit of a show-off. 他有点喜欢卖弄。
$ ?% _ \, {+ r9 b6 B2 H 为人处世,低调为上——a showy manner可不是成熟高端人士该有的作风,谨记谨记。 |