《傲慢与偏见》内容简介:$ e( e1 j2 i# b2 J H
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。& W7 K6 n1 w Z* m
翻译例句:" {5 f$ G; T9 i/ l
These are not Jane's feelings; she is not acting by design. (Chapter 6) ) ]- M: Z1 k1 \3 M8 t! I Jane的想法不一样,她待人从不会使心眼。(第六章)$ v3 z2 A; |: p" T; @5 @
翻译要点: 8 q b/ m6 z8 g# l 上面句子中的design不是大家所熟知的“设计”,而是“计划,企图,谋划,诡计”的意思。通常我们要表达“阴谋、计谋”的时候多是用plan、plot、scheme这一类的词,其实要表达轻一层含义的“心眼、谋划”,可以用design这个很常见的词。( O I5 E) m$ w# J* i' u2 g
英译汉例句:% i! T1 F2 @4 F- ~/ p8 p
1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4) + i( [/ @+ T5 z& D M 毫不炫耀或刻意地对人坦诚,也只有你做得到。(选自《傲慢与偏见》第四章,Elizabeth对Jane说的话) 0 d/ x0 ~3 u6 T9 X 2.You joined the choir,but you don't even like singing. What is your design anyway?, g# p3 i* n! [- L
你根本不喜欢唱歌,但是你还是加入了唱诗班。到底你想干什么? 3 Z- X4 B3 Q; I, w, f 汉译英应用: . ]8 l; @# g5 T1 q4 [* s2 \ 知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“计谋/策划/想法/心眼/装模作样……”这类意思,考虑用design这个很常见的词吧。: E* g8 Z( l/ g0 Y7 j/ D
例句: " T3 k- j: O5 C 1.她就是心眼太多了。3 {& j. j& L& f. g
She never does anything without design. : s7 M2 L- I/ R 2.不要故意装出一副与人为善的样子,这样对自己也没好处。' L3 Z* F/ r; p% o# N1 b+ r# ^
Don't ever try to be friendly by design. That can't bring you anywhere. I1 d- N4 i8 }
3.他这个人诡计多端,不要相信他。3 `6 S2 A9 O2 w& x2 O/ F
Don't trust him,he is too designing. 6 C& Q3 g- i$ F8 x8 ] 4.我不希望看到有谁故意设局陷害别的选手。7 v2 B0 M% x( @; \- ~6 V
I don't want to find out about anyone having any design to kick out his opponent.