《傲慢与偏见》内容简介:% C s" _. c( X% J$ c7 }, v) o8 e: {; @
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
( E' \+ _2 w9 U' O) T( d. s+ b/ n 翻译例句:
" |3 f! Y" D& T4 M! P3 U Such amiable qualities must speak for themselves. (Chapter 3)* T" S& U1 D$ d6 H4 P8 |; T& T! b
他(Mr.Bingley)的这些可爱之处显然令人对他大有好感。(第三章)
* L% q8 E+ i' ]3 V U. ] 翻译要点:
5 h7 w" g9 N; l/ ^! [ 上面句子中有一个很常见的词组,speak for oneself,用在这里似乎有些主谓语不搭,为什么quality,品质,可以自己为自己说话呢?其实这里的意思是具备良好品质的人,无需多言,其魅力就能自动给自己加分。这里speak for oneself其实完全没有speak的意思,反而意为“不言而喻”。
. j' I6 k5 a' k, Z! Z8 t, y 英译汉例句:
$ G# v z" D! c5 `& S( V) w 1.Let your behavior speak for itself. Don't mind what people say.% G1 D- n* G# P% ]# P/ e# Q
不要计较闲言闲语,用自己的行动说明一切。
) N3 F% W$ s: {' N7 R3 w! d 2.What he did could well speak for itself: he betrayed us all!( U& i1 j5 `. i1 w1 ]6 A
看他做了什么就知道了:他背叛了我们!& T, V/ ` y$ z2 X& a. z
汉译英应用:; d. @! M8 e1 T. e6 y! o& j- O$ m- d
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“不言而喻/昭然若揭/显而易见……”这类意思的句子,不要纠结这些四字格了,用speak for itself这个句型吧。1 }! {$ v' E2 V
例句:
% W5 G* t/ H( f8 H' t2 H# ` 1.教授以自己的人格魅力,成为学生们拥戴的对象。
) r; g) r) m$ G% a1 U The professor's charisma must speak for itself. All the students love him.& u! v$ h4 H, [7 ~/ x( m3 L
2.这座塔气势宏伟,其壮观难以言表。
% d' s$ w! Y% A$ A. _+ F3 y$ l I can't say how majestic it is:The mere grandeur of the tower just speaks for itself." S: U, `, Q8 B# h0 a
3.她的善良与聪敏赢得了人们的喜爱。
+ ~8 e9 @: K# g3 N4 Y. H% ^ Her kindness and intelligence have spoken for themselves.$ h, ^) p$ b. Z, ]& Z; t
4.他出身高贵,这是显而易见的事实。
& X, V4 w; ?3 X3 }" k, h: S His superior state speaks for itself.
$ M3 F( H T) K* r3 J 另外一个类似的词组是assert itself,什么叫“自我声称”呢?来看用法:: h3 P. C3 @7 r
Justice will assert itself。
1 X0 @" | H' \: f9 g8 l' ?, v/ Q 正义必将得到伸张. |