《傲慢与偏见》内容简介:
+ r3 j9 U1 I# [ B$ @; } 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。4 V+ c i: q# [; k$ p1 T* ]
翻译例句:. W. G* k. ^- T4 O& o5 U3 j
And alread had Mrs.Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. (Chapter 3)7 z0 y# ~+ P5 v, c. c5 `8 P
班纳特太太早就准备好了几道拿手好菜,足以让人称赞她的持家本领,但是一个临时事件打乱了这个计划。(第三章)
, T% C0 Z% h- z* @) H0 t. B 翻译要点:& k: b1 i5 @) X9 G) v
上面句子中的credit,意为“赞赏,荣耀,功劳”,do credit to sb.或者do sb. credit就意为“称赞,归功于”。这里的courses that were to do credit to her housekeeping,就是能让人对她的持家本领赞不绝口的美味菜肴。
+ J- q7 y; m7 g* f6 ? a 英译汉例句:
3 `( f/ y% t7 T4 D, I7 x7 P 1.She has tried her best. We should give her credit for that.
( z6 n+ R$ d1 T4 p2 } 她已经尽力了,我们应当承认这点。
0 r4 V0 |+ i' Q; a7 T& }1 k' K- } 2.The credit is belong to the team." k4 ~- o# b# a
功劳属于整个团队。
" y; A( i6 Y' R/ L: o7 x 汉译英应用:% D# u% c+ o0 K* L+ {) \/ r
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“归功于/称赞/……”这类意思的句子,都是可以用到credit这个词的。
# L/ [, N5 W k" f- `% Q+ F- v 例句:. o' P, ] u0 J
1.你是一个很优秀的学生,千万不要妄自菲薄。- p( L I: i4 k2 {1 }6 P5 A
You are an excellent student, you should give yourself credit.) v" A- R6 ]* N9 i& W
2.他什么都没干,可是到最后功劳都归他一个!: s0 _! f+ v4 R j' H
He has done nothing at all, but in the end he is the one who took all the credit!! f( e7 H6 K n0 K- l
3.朗朗的精彩表演令人不得不叹服于他的音乐才能。
, _4 Q! W9 E) w+ {% D Lang Lang's wonderful performance has done great credit to his talent.
; z: A! i% q- ~, C8 Y6 x 4.无功不受禄,这是我的原则。
; @5 Z2 z& @; Y, a. h My principle is that one can't take credit for things he has no part in doing.
: O6 y0 N7 d7 D9 V% r 另外一个类似的句型是do justice to。do credit to是称赞的意思,而do justice to则是“不辜负,证明”的意思,比较一下:- U2 I9 d9 D2 z* ~; y; f6 X D( P5 J! t
1.plan some courses that will do credit to her culinary skills,准备几道会让人称赞她好手艺的菜肴
& U: k1 A+ ~3 K) E: I$ P 2.plan some courses that will do justice to her culinary skills,准备几道不辜负她的好手艺的菜肴 |