我们常说的“空头支票”是表示说话不算数、随口许诺而不兑现的意思,那么翻译成英语要怎么说呢?blank cheque?% z2 i' C1 l+ |0 R5 |1 _
在英文中,“Blank cheque” 其实是“空白支票”,而不是“空头支票”,这个词组意为 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票。 6 p8 K1 h8 |5 I7 ~2 `9 d “Blank cheque” 转意为:自由处理权,全权。如: ; U4 D2 f# e7 G; n7 Z0 ? “To seek a blank cheque to back the present policy.”& ], q9 |3 d* W! \; ?
为支持现有政策谋求行事的全权。 2 D/ X7 J1 f* `& l: E9 j- M: [8 N “Bestow virtual blank cheque on the school authorities.” % x7 t& U: v- C3 i# g" r5 Q 授学校当局以实际上的全权。: @/ s" a2 Z" F2 p$ f7 k7 ^. B
因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思与我们所说的“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虚假的、不能兑现的支票。转意为:Empty promise or lip service,空洞的许诺,如: " {- c& P$ |2 [) c. r: |& p% ^- y2 X Don't just pay lip service. We need some solid action!* C. {: _8 m$ |; t8 @1 S
别总开空头支票/玩嘴皮子功夫,我们需要实际行动。