原文:Hold your horses.
( Q/ R+ A; x' R, U9 R+ Y7 k6 D 译文:悬崖勒马!
* k3 @; I8 a9 ?$ l4 I: k" J$ ^* |8 s 辨误:
! u1 T& {) N* r4 `1 x7 u Hold one's horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one's reins;hold the reins则有“掌握”(政权等)之意。
% t. I9 z1 t' B5 r0 j+ {4 g' ^/ ? 原译中的“悬崖”是译者凭空加的。“悬崖勒马”意思是“临到危险边缘及时回头”,而原文根本没有涉及危险之意。
, V# O" X( R* k 此成语其实来自驾驭马车(常常有好几匹马),其意为“不要慌”(先充分做好准备)、“等一下
; \/ D1 g) Y/ N( B q (等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。4 V& V, U* G5 b+ |
此成语如今使用时一般已和马或马车无关,例如:中华考试网) _* L+ p" R+ V$ s
We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.
0 L8 t8 ] Y% p 我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要急,再检查一下所带的东西。
+ J& r6 a, s6 s. i: u 所以,hold the horses这个词组意为“等一等、不要急”,而中文里的“悬崖勒马”则要意译成:give up before it's too late。 |