a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 108|回复: 0

[口译初级] 初级口译解析:“悬崖勒马”如何翻译

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:Hold your horses.
( Q/ R+ A; x' R, U9 R+ Y7 k6 D  译文:悬崖勒马!
* k3 @; I8 a9 ?$ l4 I: k" J$ ^* |8 s  辨误:
! u1 T& {) N* r4 `1 x7 u  Hold one's horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one's reins;hold the reins则有“掌握”(政权等)之意。
% t. I9 z1 t' B5 r0 j+ {4 g' ^/ ?  原译中的“悬崖”是译者凭空加的。“悬崖勒马”意思是“临到危险边缘及时回头”,而原文根本没有涉及危险之意。
, V# O" X( R* k  此成语其实来自驾驭马车(常常有好几匹马),其意为“不要慌”(先充分做好准备)、“等一下
; \/ D1 g) Y/ N( B  q  (等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。4 V& V, U* G5 b+ |
  此成语如今使用时一般已和马或马车无关,例如:中华考试网) _* L+ p" R+ V$ s
  We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.
0 L8 t8 ]  Y% p  我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要急,再检查一下所带的东西。
+ J& r6 a, s6 s. i: u  所以,hold the horses这个词组意为“等一等、不要急”,而中文里的“悬崖勒马”则要意译成:give up before it's too late。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-5 17:31 , Processed in 0.192196 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表