三、增词技巧
$ o& f Z% k+ x; L% Y英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。. M H) u; B) R& z
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
" L, P( f' x* F/ {' \Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
8 S" t) s6 |2 t, H5 R+ A8 IAfter the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .
7 H; ^9 h. S, n: g% U, X在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)1 m Z% I9 @3 o3 I7 C
He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
' v, _+ @- S0 Z$ X; P/ hI had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)6 R! |2 L$ `8 U
As for me ,I didn't agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
3 Z( Y0 V' {9 SThe article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .
8 A. M! Y! Q6 `本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
; ]1 z% O W0 D( N2 k& o2、根据句法上的需要增补一此词汇。' P6 `0 v7 u5 `$ T
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
1 F; w: P- r" X. D& k读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
8 C8 i" B9 I; \0 j" qAll bodies on the earth are known to possess weight.
4 R7 V" [ s; f. p; a大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
/ a9 g, j8 i. I \+ \3 y7 a四、正反、反正汉译技巧. o2 S9 G `5 i7 Q! g
0 M5 \5 J4 \! Q正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 |