a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 221|回复: 1

[口译初级] 初级口译指导:英译汉翻译技巧1

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、词义的选择和引伸技巧
4 ^  [. G& U% X; U" m( O1 Q  A+ _英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:4 P9 z, f* g$ a& E5 @: Y
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
2 E& R4 V' V2 H* e" c; C  WThey are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
  U& W! M& C: q( b3 jHe likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词): Z, q' \. c9 a
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
% `0 D, d# K0 ^; ?  \2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
+ Z. B7 w% e, k$ b, }3 g3 FHe is the last man to come .他是最后来的。# R7 T' q9 H  A/ h5 O
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。6 j! ^) b& [- L8 v! K
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。0 s% F1 G' Q* ~, Q3 r' ~  Q# [
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
) h. H. R' f) K1 L8 R6 F8 V词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
. d( \, [6 P1 h, I* h6 V/ ~% F3 A* O1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
3 c) Q7 l4 h$ W' z2 G" E& i1 M* lThe energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。; H  ^) o, d7 v8 v) F
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。" i; F; Z0 l6 C( p# ~9 j  J/ J+ w' |
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。
. `* Q6 |/ ^: T$ J" X+ P7 w1 q9 I3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
3 o$ S& h8 {1 B# J: C7 u$ P, EEvery life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。- L0 ]3 ^5 o" }# j+ ?( s
二、词类转译技巧3 R$ m5 l$ u5 o1 f! ]6 m( i

" a& w8 M, k8 f& ^- p: `在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:59:04 | 显示全部楼层

初级口译指导:英译汉翻译技巧1

</p>1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
8 J1 L- y# q& Q' n/ y/ q( KThe lack of any special excretory system is explained in a similar way .2 l& o; N( y) l" K2 y
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
5 ]% r! l" _" u& jAs he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。( }. W' K. w1 f( m7 F) i
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
: g+ I, [% k; Q& s4 I# V$ JThe earth on which we live is shaped a ball.
; l; g. g6 F0 V% \# G$ _我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
' B' l2 R# Q8 f# BThe doctor did his best to cure the sick and the wounded .( ^+ o3 v* C; t  X: C  H6 l
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
: e) @! G2 l. }# [3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。! i% P6 x) m' D7 v
It is no use employing radar to detect objects in water.
& l+ `( d# H* |0 M" K" a1 J使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)/ g/ T: i- Z. _7 o1 c* Z* [# P
The sun affects tremendously both the mind and body of a man ./ X" D" g, j" P1 ~2 i
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)' }$ W, r) K# U
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。3 }; ^6 I& @; S% O$ H
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .+ v) [9 ?, s# i4 k7 R  B) w/ i
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-1 17:00 , Processed in 0.363751 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表