a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 107|回复: 0

[口译初级] 2011翻译资格考试:口译二阶段答疑(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
在我们开始轰轰烈烈地准备口译二阶段考试之前,先说几个关键词。% y) ?+ b- u$ `& ~& N" |! e% |, c4 J
关于考试形式 接续口译/交传 Consecutive Interpretation* v$ v# `+ m* e9 w4 m4 P
这是口译二阶段的考试形式,即考生会听到若干篇文章,每篇之后会给考生留出一定的时间现场译为目标语言。
9 Y6 ~5 M7 K" Q1 m: [0 E( g; c! d所以在准备考试中,以下的方式都是不完整甚至不正确的。
$ ?2 y4 k  H; e) K$ p" N视译/视阅口译 Sight Interpretation 可以作为辅助练习, 但不是全部练习。仅仅把教程都“看熟”,通过口试的可能性也非常低。
/ W* m0 _( n- B8 _) Z% x7 o6 V耳语口译 Whispering Interpretation 考试中请务必大声报出译文,那是认真、用心、自信的标志
  \7 Q- M8 _% a1 z2 B9 p$ _同声传译 Simultaneous Interpretation 可以有志于此,也可以在备考中结合影子练习,但考试中不作同传的要求。
5 o9 C1 J7 |; f  j关于考试内容与难度* U- x) w5 w- t, f  l: j1 m, m
中级口译为8大段,又进一步分为16小段,每段约25秒,2-3句话为多,其中E-C共8小段,C-E共8小段,即考生会听到16次提示开始口译的“嘟”声。
, I& S( f9 O) S高级口译为4大段,又进一步分为8小段,每段约50秒,5-6句话为多,其中E-C共4小段,C-E共4小段,即考生会听到8次提示开始口译的“嘟”声。
% E/ B& i/ z/ Z, {与笔试相比,口试的难度,主要在于以下几个方面:* g! \4 ^! W6 O6 _# U9 e5 v1 v
1.现场压力大,抗压能力要求高。与考官几乎是面对面,且“一对二”。
& ]! u( M" y; X/ O2.英译汉强度大。结合第1点,口试的考生明显感觉“二阶段考试的英译汉要比一阶段笔试的段落听译难”。部分原因还在于口试中考察“政治”“经济”“外交”等领域更多,特别是高口,而这些往往是考生平时最不熟悉的。$ ?/ }3 w; s: n5 z7 M- _
3.即时反应速度要求高。口译是Now or Never的游戏。“嘟”一声之后,一般5秒内要开始口头输出译文,且语速不能太慢,不能重复太多,否则到了规定时间,即使满腹文章,也徒呼奈何。3 l6 v+ x  f) @" j7 W
4.临场应变能力要求高。遇到难词难句实属正常,“不患寡而患不均”等都在高口口试中出现过。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-8 00:28 , Processed in 0.182518 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表