a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 152|回复: 0

[口译初级] 常见汉译法句子正误分析:“就”翻译到位需吃透中文

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
我这星期不忙,就你的时间吧。
5 v4 F5 X; N; U  [误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps.! ~$ L  D. }) D% D
  这句汉语的考点在"就"字,意为"将就你的时间"。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:
7 b: e" L9 x) _( V: S) s  [正] Je suis plus disponible (moins occupé) cette semaine et je suis donc à votre disposition.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-4 21:31 , Processed in 0.237376 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表