a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 156|回复: 0

[口译初级] 常见汉译法句子正误分析:histoire不可轻用

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。( g) j. f6 j: T1 C6 ?
  [误] Bien que cette petite entreprise n'ait qu'une histoire de quelques années, ses produits se sont déjà vendus dans les cinq continents du monde.
1 O! c$ h* ~. }( w; t& @  x  本句的翻译初看很忠实于原文,除了"行销世界五大洲"不应用dans而应用sur以外,几乎没有其他语法错误。但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。首先,关于"历史" 的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么"短短几年的历史"、"长达10年的历史"、"历史将告诉我们" 等等。而法语的histoire一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了"几年"的一家小企业在法国人眼里根本无"历史"可谈。这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilité),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilité)。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。因此,本句中的所谓几年的"历史"可以弃之不译。第二,我们不要一看见"已经",就想当然地对号入座,翻译成déjà。其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达"已经"的含义了,没有必要再重复。第三,不错,本句汉语确有一层"让步" 的含义,但似可不必用Bien que这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。综上所述,本句汉语建议译为:转自:考试网 - [Examw.Com]
$ J; h: M+ w7 m: c1 N  [正] Créée il y a seulement quelques années, cette petite entreprise vend ses produits dans le monde entier.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-4 17:24 , Processed in 0.196262 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表