a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 170|回复: 0

[口译初级] 常见汉译法句子正误分析:理解范畴词,作正确翻译

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
. f" G6 x5 \. N  [误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd'hui./ B3 Y3 w! X1 c/ f9 o% D, T
  翻译这个句子时,应特别注意把握"问题"二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的"问题"或是有待解决的"难题",而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于"关于......方面" 的意思,如"说到法国青年人就业难的问题",就不能简单地对译成sur le problème des difficultés des jeunes Français à l'emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes Français à l'emploi.同理,本句即可如此翻译:
4 M# ^4 x9 W# L7 ?6 ~% O4 Y$ v' ^  [正] A ce propos, j'en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd'hui.
1 ~; F" H' F7 M; W: k2 e+ g  另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词"重复"和"讲"做了对调,意为先"讲"了,才有"重复",这样更自然和逻辑。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-5 00:35 , Processed in 0.173906 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表