翻译考试法语指导经典俗语翻译(I)15 b* w4 J4 A# i# S0 i; x: a2 e! E2 `, Q
1.Il dit cela de bouche,mais le coeur n’y touche(=dans les belles paroles,le coeur ne parle point) u+ X7 m* R8 a; V+ @, m6 _
口是心非。( t4 k# q9 b- k5 X
2.Il est bien difficile de conna?tre le monde sans sortir de chez soi
' y6 v1 E& ~8 N* v2 D 两脚不出门,难知天下事。
) m) @2 ?' U2 F 3.Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux
: Y, D+ ?# a( F% { 重复容易,改进则难。
# D. M. N' ~' l& Y 4.Il est bon d’avoir plus d’une corde à son arc/ U6 [9 G' P2 h
有备无患。- u7 }. Y2 U6 J8 L: s+ U) m4 q
5.Il est plus difficile de donner que de prendre
8 G7 T/ x) |7 H' k* g 赠送比接受难。www.examw.com w/ B0 I( S: ]% G
6.Il est plus difficile de dépenser que gagner
2 z. B# S. ^+ y- i 花钱容易挣钱难。
6 c# D% T' u, p5 r5 e- r 7.Il faut aller selon sa bourse
- M2 \$ S- q( z* P9 J8 R 量入为出。
; ~, B5 F2 ?& j3 q; J2 a+ u 8.Il faut avoir beaucoup étudié pour savoir peu( Y% `4 {* M+ O- U" {
一分学问,百倍功夫。4 Y! \! w: r3 v5 h$ _7 r
9.Il faut battre le fer quand il est chaud
- \! Z/ o& L9 T% S1 h' C! h6 t 要趁热打铁。: V9 l& j. d2 ~2 t4 ]5 } U7 p- l
10.Il faut casser le noyau(n.m.核) pour avoir l’amande(n.f.杏仁)4 d! r/ g5 ?9 E* H
欲食核仁,须碎核壳。(不劳动不得食。) |