a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 191|回复: 0

[口译初级] 翻译考试法语指导经典俗语翻译(I)1

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:59:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译考试法语指导经典俗语翻译(I)15 b* w4 J4 A# i# S0 i; x: a2 e! E2 `, Q
 1.Il dit cela de bouche,mais le coeur n’y touche(=dans les belles paroles,le coeur ne parle point)  u+ X7 m* R8 a; V+ @, m6 _
  口是心非。( t4 k# q9 b- k5 X
  2.Il est bien difficile de conna?tre le monde sans sortir de chez soi
' y6 v1 E& ~8 N* v2 D  两脚不出门,难知天下事。
) m) @2 ?' U2 F  3.Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux
: Y, D+ ?# a( F% {  重复容易,改进则难。
# D. M. N' ~' l& Y  4.Il est bon d’avoir plus d’une corde à son arc/ U6 [9 G' P2 h
  有备无患。- u7 }. Y2 U6 J8 L: s+ U) m4 q
  5.Il est plus difficile de donner que de prendre
8 G7 T/ x) |7 H' k* g  赠送比接受难。www.examw.com  w/ B0 I( S: ]% G
  6.Il est plus difficile de dépenser que gagner
2 z. B# S. ^+ y- i  花钱容易挣钱难。
6 c# D% T' u, p5 r5 e- r  7.Il faut aller selon sa bourse
- M2 \$ S- q( z* P9 J8 R  量入为出。
; ~, B5 F2 ?& j3 q; J2 a+ u  8.Il faut avoir beaucoup étudié pour savoir peu( Y% `4 {* M+ O- U" {
  一分学问,百倍功夫。4 Y! \! w: r3 v5 h$ _7 r
  9.Il faut battre le fer quand il est chaud
- \! Z/ o& L9 T% S1 h' C! h6 t  要趁热打铁。: V9 l& j. d2 ~2 t4 ]5 }  U7 p- l
  10.Il faut casser le noyau(n.m.核) pour avoir l’amande(n.f.杏仁)4 d! r/ g5 ?9 E* H
  欲食核仁,须碎核壳。(不劳动不得食。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-4 20:47 , Processed in 0.230349 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表