同期という日本語は、なかなか簡単な中国語に訳せません。中国語でいうと、「同じ年に一緒に入学、卒業、入社した人です」というふうに訳すしかないでしょう。ということは、中国では、「同期」の文化はないのです。 ' M) x6 c; M. G6 e- L0 \ 在日语中的“同期”很难用简单的中文表达出来。如果翻译成中文的话,大概只能翻译为“同一年一起上学、毕业、进公司的人”吧。这是因为在中国没有“同期”文化。 0 o- i2 {6 n, Q8 I; R 日本で就職する外国人は、大体入社したとき、回りの人から同期が一番大切だよと教えられます。言われたとおり、会社で同期は入社したばかりのとき、唯一心の扉を開けて、話しができる相手ですから、「同期」といったら、自然に信頼関係を作りやすくなります。 ) n7 i9 u4 O9 l R2 |( U
在日本就职的外国人,大概一进公司就会从身边的人那里学到“同期”的重要意义。因为公司里的“同期”,是一进公司时唯一可以敞开心扉,说说心里话的人。如果是“同期”的话,很自然地就容易建立起信赖关系。