a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 106|回复: 1

[学习方法] 双语阅读:汉字不可思议的力量

[复制链接]
发表于 2012-8-16 11:25:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
東京大学の客員研究員として日本に滞在した約2カ月間、中国語と英語しかできない中国人ジャーナリストの私のために、招聘元の国際交流基金は常に通訳を付けてくれた。おかげで日本の友人たちとの交流や講演、取材はすべてうまくいった。だがまったく日本語の分からない私にも、日本を理解するある特別な方法があった。それは漢字だ。
! Y. p: t  a$ G8 i8 S& Y2 C              我以东京大学客座研究员的身份,在日本逗留了约两个月的时间;在此期间,招聘方国际交流基金为我这个只懂中英两门语言的中国记者全程配备了翻译。藉由这项便利条件,我与日本友人的交流以及讲演、采访等均得以顺利进行。不过完全不懂日语的我,仍有一个认识日本的特别方法。那就是汉字。( _; G# X/ ~8 A2 W* c2 @& F5 A! v' Q
           日中両国は100年前は筆談で外交ができたし、現代中国語の専門的な単語の70%以上は日本語由来とされる。私も滞在中に読売新聞を購読し、日本の主なニュースを理解していた。新聞記事では日常会話より多くの漢字が使われる。政治記事になるとその割合は7、8割になる。* N5 S& W3 _* e
              日中两国自100年前便藉由笔谈实现了外交,现代中文的专业词汇中超过70%以上来自日语。在日本逗留期间,我订阅了《读卖新闻》,以此来获知日本的重大新闻。在报纸的报道中,汉字的使用频率超出日常会话中的使用。其中,汉字在政治报道中所占比例可达七、八成。
( k: J8 N3 m/ [0 T9 a         
4 D) d8 E- t/ _8 d3 h6 L, I( _' c. e           私はツイッター上でタレントの蒼井そらと蓮舫行政刷新担当相という2人の日本人女性をフォローしている。蒼井そらの日本語のツイートは分からないが、蓮舫が日本の行革について語るとき、漢字の比率は8割以上になる。だから、すべての中国人は彼女の主張のポイントを理解できる。私のジャーナリストとしての日本理解も、漢字のおかげで一般的な欧米記者の一歩前を行っている。少なくとも半分は分かると言っていい。
2 l; h# k7 j6 Q: X, V              我在Twitter上所关注的日本女性共有两位,分别是艺人苍井空,以及行政革新担当大臣莲舫。苍井空的日语Twitter我看不懂,而莲舫在谈论日本行政改革时,所用汉字的比例占到了八成以上。所以,所有的中国人都能看懂她所主张的要点。我作为一名记者,在认识日本方面,也因为沾了汉字的光,而比普通的欧美记者要领先一步。可以说最起码能看懂一半吧。$ o5 C, w  D1 N* d; b( a
           だが残りの半分を理解する道は険しい。中国人にとって漢字は日本について学ぶ上で誤解を招きやすい、最大の難関でもあるからだ。一部の日本語の漢字は、中国語の知識ではまったく理解できない。「大丈夫(中国語では勇者)」「娘(中国語ではおばさん)」といったよく知られた単語のほかにも、両国の翻訳者たちが見落としている重要な言葉がある。! u" R1 h8 v4 S6 r% @
9 g% o+ L5 d8 b. Y
              不过在理解另外一半的大路上则遍布荆棘。这是因为对中国人而言,藉由汉字来认识日本将很容易导致误解,可算是最大的难关。日语中有部分汉字,依照中文知识去看是完全看不懂的。除了“大丈夫(日语:不要紧)”“娘(日语:女儿)”这些众所周知的词汇外,还有很多容易被两国翻译人员所忽视的重要用语。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 11:25:52 | 显示全部楼层

双语阅读:汉字不可思议的力量

</p>           ソウルで開かれたG20の際、日本メディアは菅直人首相の「存在感がなかった」と報じた。この「存在感」というのは、中国人にとって実に厄介な言葉だ。読売新聞の見出しでこの言葉を見つけたとき、すっかり困惑してしまった。
, l: U$ q6 o% X4 {7 {9 m& }              首尔召开的G20期间,日本媒体报道称菅直人首相“没有存在感”。这里所说的“存在感”,在中国人看来其实是个很费解的说法。当我在读卖新闻的标题中看到这个词时,就完完全全地被搞糊涂了。
  f2 d" O4 c# H" h* j5 e' r' c           中国語の「存在感」には、「存在の知覚(the sense of existence)」という意味がある。何とも哲学的な言葉だ。「会議で菅首相の存在感がなかった」というのは、中国語では「会議が開かれているときに、菅首相の精神は会場になかった」という意味になる。そんなことができるのはプラトンか荘子、あるいは老子かブッダかダライ?ラマぐらいだ。9 K# a# v5 S, C
              中文里的“存在感”,意为“存在的知觉(the sense of existence)”。是个颇有些哲学意味的词。“菅首相在会议中没有存在感”这句话,在中文里的意思是“会议召开期间,菅首相的精神不在会场”。能做到这一点的恐怕不是柏拉图或庄子,就是老子、佛祖、达赖喇嘛这类人。: b" M; N; l8 H; w5 g* t
           辞書を調べれば、日本語の「存在感」には知名度や露出度のニュアンスがあることが分かる。ちなみに中国人ツイッターユーザーの中で一番「存在感のある」日本人は蒼井そら女士である。だからといって、彼女が生命の根源を理解したわけではない。! Z/ R) T, c- I7 s7 p7 l& R
              查过字典后,我才知道日语中的“存在感”指的是具有一定知名度、曝光度的意思。顺便插一句,在Twitter的中国用户中,最“具有存在感”的日本人是苍井空女士。这可不代表她就了解生命的本质啊。
* K- _4 Y1 z" l; s6 h           面白いことに、私が読んだ『パブリック ディプロマシー』という日本語の本の中国語版では、「存在感」がまったく翻訳されないまま中国語として使われていた。これは誤訳なのか? そうだとも言えるし、そうでないとも言える。
* u2 |% e6 P) C, g% t              有趣的是,在我读过的一本日文书《Public Diplomacy》的中文版中,“存在感”一词并未经过翻译,而被直接用在了译文里。这是否算是错译呢?可以说它是,也可以说它不是。
, e1 N4 o- A# k# b           作家の魯迅は一貫して「直訳」を勧めていたし、中国は近代化の過程で「日本製漢字」を積極的に中国語に取り入れてきた。ここ数年交流が加速している中国と台湾では、双方がそれぞれの「中国語」をためらうことなく取り入れ、結果的にそれぞれの言葉は豊かになっている。4 M6 a$ l8 d4 p5 T6 [
              作家鲁迅一贯提倡“直译”,而中国在近代化过程中,也曾将“日本制汉字”积极地引进至中文中。最近数年里正在加速交流的中国与台湾两方,都分别毫不犹豫地引进了对岸的“中文”,并最终丰富了自身的语言。7 s2 D7 _) A" F6 [9 E& \/ @/ o$ z
           漢字は時に双方の交流を邪魔することもある。欧米人は日本人の名前や地名の発音だけを覚えればいいが、中国人は必ず中国語式発音(つまり漢字)と日本語式発音を覚える必要があるからだ。# Y- V, G  a' o/ M5 y$ u
              有时候,汉字也会妨碍双方的交流。欧美人只需要记住日本人名字、地名等的发音即可,而中国人则必须同时记住中文(亦即汉字)与日语两种发音。
" m7 [7 c) h& [% N* i! t9 u" n2 y           『ロンリープラネット』は世界的に有名な英語の旅行ガイドだが、その日本編の中国語版は英語で書かれた地名が漢字に変換されていないため、中国人にとってはまったく役に立たない。ジャッキー?チェンの映画『新宿事件』を見た中国人にとって歌舞伎町は非常になじみのある地名だが、「kabukicho」という文字を見て、それが中国語で言う「グーウージーディン」だとピンとくる中国人など、ほとんどいないのだ。) t# ^3 j2 ~* q0 m2 Y1 s
              《Lonely Planet》是世界上有名的英语旅行指南,其中日本篇的中文版由于未将书中用英文记载的地名转换成中文,对中国人就完全没有用处。对于看过成龙的电影《新宿事件》的中国人来说,歌舞伎町是个耳熟能详的地名,但很难有中国人能在看到“kabukicho”的字样时,立刻将其与中文中的“ge-wu-ji-ting”等同起来。
  z- n# M  m) Q1 i8 y7 d8 t' i                                                                                 选自Newsweek网络版“东京眼”专栏
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-17 07:09 , Processed in 0.213038 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表