むかしむかし、ニシンで大漁に捕れることでさかえた北海道の江差に、次郎という、とんちのきく男がいました。
) K3 Z1 s8 |# D1 k; q) r) X 很久很久以前,在因能大量捕捉到鲱鱼而繁荣起来的北海道江差,有个叫次郎的聪明男子。
; c. l, r; V5 a' A) j- } ある日の事、次郎がお腹を空かして町を歩いていくと、イモを煮ているおいしそうなにおいがただよってきました。
8 p" Y- c# o5 }- [; w 有一天,次郎空着肚子在镇上走,一股煮红薯的香味扑鼻而来。
0 L$ p, a0 i. z4 O- t 「おや?どこの家で煮ているんだ?」においをたどっていくと、知り合いの家の前に出ました。
; K( e0 J) d; X; J “哎呀?这是谁家在煮红薯呢?”循着香味,来到了朋友家门口。# Y/ ~+ O3 ]1 t T4 J
(こいつはいい。うまいことして、イモを食ってやろう)そう考えた次郎は、「やあやあ、今日はお天気も良くて、気持ちが良いですな」と、あいさつをしながら、知り合いの家に近づいていきました。
: \* r0 @* N9 P" G% K) } (这家伙就好办了。哄哄他,然后吃点红薯吧。)次郎这样想着,就一边打着招呼:“呀呀,今天天气不错啊,心情也很好嘛。”一边走近朋友家。
6 b& ?& e0 t( B t8 b' w% a 次郎に気がついたこの家のおかみさんは、次郎にイモを食べられては大変と、ナベにふたをして知らん顔です。, {( ]- S! k' N" t, [8 f! t
注意到次郎了的老板娘想着要是被次郎吃了红薯就麻烦了,于是就把锅盖上盖子,装着什么都没发生的样子。$ T' Z6 Z s8 r5 K. M0 s
次郎は少し声をひそめて、おかみさんに言いました。「実はさっきな、アミの家の隣で、ものすごい夫婦げんかがあったんだ。こんなすごいけんかは見たことがねえ」8 ^8 Y' K A- t2 K& G
次郎压低声音对老板娘说道:“其实刚才朋友隔壁家有对夫妇吵架吵得很厉害。这么厉害的吵架还真是头一次看到呢。”* F* H& H. @3 Y' i
するとおかみさんが、話しに興味を持って聞きました。「ほう、そうね。して、どんなようすだったね?」, p! U* ^- b) n/ {' P; B) m/ N
老板娘对这话显然很有兴趣,问道:“哦,是吗。那是什么情况啊?” |