むかしむかし、ニシンで大漁に捕れることでさかえた北海道の江差に、次郎という、とんちのきく男がいました。8 [3 z* m/ [# c! k @
很久很久以前,在因能大量捕捉到鲱鱼而繁荣起来的北海道江差,有个叫次郎的聪明男子。0 D. I$ E# o) f- J; j2 `
ある日の事、次郎がお腹を空かして町を歩いていくと、イモを煮ているおいしそうなにおいがただよってきました。
7 U7 a# m7 I" D; m( H: s8 w, R' k 有一天,次郎空着肚子在镇上走,一股煮红薯的香味扑鼻而来。; h1 r* t6 y, @$ \
「おや?どこの家で煮ているんだ?」においをたどっていくと、知り合いの家の前に出ました。
; s( d) t+ A C( l, |4 r2 z+ D “哎呀?这是谁家在煮红薯呢?”循着香味,来到了朋友家门口。/ p# D7 F: j: Y* R( @: }, j3 I
(こいつはいい。うまいことして、イモを食ってやろう)そう考えた次郎は、「やあやあ、今日はお天気も良くて、気持ちが良いですな」と、あいさつをしながら、知り合いの家に近づいていきました。
9 a% R1 d2 U: X. W6 q# G (这家伙就好办了。哄哄他,然后吃点红薯吧。)次郎这样想着,就一边打着招呼:“呀呀,今天天气不错啊,心情也很好嘛。”一边走近朋友家。6 y: E" x9 B! B: K$ I1 T
次郎に気がついたこの家のおかみさんは、次郎にイモを食べられては大変と、ナベにふたをして知らん顔です。
9 b' u. q: O: ~3 C; e: p+ z- U6 S1 y 注意到次郎了的老板娘想着要是被次郎吃了红薯就麻烦了,于是就把锅盖上盖子,装着什么都没发生的样子。
. G! R- y: R/ M6 t 次郎は少し声をひそめて、おかみさんに言いました。「実はさっきな、アミの家の隣で、ものすごい夫婦げんかがあったんだ。こんなすごいけんかは見たことがねえ」
% c. p6 Q9 B0 h3 r* o! ` 次郎压低声音对老板娘说道:“其实刚才朋友隔壁家有对夫妇吵架吵得很厉害。这么厉害的吵架还真是头一次看到呢。”
+ R. @; l& E) n3 @0 S6 j5 { するとおかみさんが、話しに興味を持って聞きました。「ほう、そうね。して、どんなようすだったね?」
; [2 L; z- q) R 老板娘对这话显然很有兴趣,问道:“哦,是吗。那是什么情况啊?” |