第8课 感谢(3)
4 p# i0 ^0 Q- m& X6 f8 S+ X い た だ き ま す . (i ta da ki ma su)
- g8 O' m4 C2 u8 ~# U# [ 应用条件:; z. |! Q) z7 |7 ]$ l6 P! a
1)开端用餐时。
! n3 x5 I; I( ^& W, Q 2)开端食用时。! T- y' d( E( I7 A" g2 }0 W) z
文化背景:* u' L3 S) Q, \/ Y* b
“い た だ き ま す ”经常被译为“就不客气了”、“开动了”等。其原意为“领受”,所以其意义不仅限于对招待一方的感谢,而且还带有对所享用食品的感谢之意。7 F5 b8 U$ j% y# D: F5 m- r$ y/ C0 ]
第9课 感谢(4)
, P. Y' S$ ~* K; l$ }7 b ご ち そ う さ ま で し た . (go chi so- sa ma de shi ta)—— で し た可以略往。
, u, {7 C4 I& n1 s8 n 应用条件:
- T6 x6 g* J8 H: r% M 1)在家、在外用餐完毕。' R! b+ Z9 O( M
2)当别人请自己吃了饭以后表现感谢。; a; q. e, m+ G+ k# |: I
3)当别人请自己吃饭之后第一次相遇、或写信等时再次表现感谢。
* j4 Z: b9 e1 P I* y% l7 s& ~ 文化背景:
x% s% _+ c( [ 不仅是被招待的一方要说,招待的一方也要说,不仅宴客时要说,AA制一同就餐时也说,饭前说“ い た だ き ま す” 有些类似信仰基督教的人在就餐前祷告“感谢上帝赐予我们—切”。所以。9 l) M) @2 b- `" g
将双手置于眼前,闭目,再说“い た だ き ま す”的习惯,顺便提一下:日本人有用双手横握筷子。, x$ k* H' Q1 O$ ~( E5 H5 q2 k
筷子—般是横放在自己的饭碗前并架在筷架人,另外、用餐时。拿筷时,先用右手横向拿起筷子、而后将其倒手于左手,再用右手纵向接过筷子,开端用餐。起初,会感到十分麻烦,—旦用顺手了,也许会感到不无道理。! D5 a) W- J) @0 v5 e% [
可这样答复:い い え, お 粗(そ) 末 (まつ)さ ま で し た .(i-e,o so ma tsu sa ma de shi ta) ——哪里,也没能好好招待你,当对方用“ご ち そ う さ ま (で し た)”感谢自己宴客时。; ~$ l) I& k( X; J# m/ p2 x
第10课 感谢(5). P0 W% y* b6 C/ I2 b- ~7 c# S
お世(せ) 話(わ) に な り ま す。( o se wa ni na ri ma su ) W. R7 M" G/ p# p1 ?$ s( L0 f0 n
应用条件: n1 t8 \ ^& m4 ?
如在机场见到的来迎接自己并将负责安排自己运动的人,或是来到即将工作、实习的单位见到有关职员,或是来到准备民宿的房东家见到房东,直译的意思是“即将得到您的赞助” ,“即将得到您的关照”,对即将给予自己关照的对方表现感谢。根据不同的情况,有时可译为“谢谢”,有时也可译为“给你添麻烦了”。5 Y6 R9 Y, |0 m' s* Q& ^) \
第11课 感谢〔6〕
; N6 S( [/ J x+ g5 O0 a; V3 K お 世(せ) わ(話) に な り ま し た。(o se wa ni na ri ma shi ta )
, g- |1 i- j8 c7 {, c 应用条件:' T5 S3 r9 N# k# f6 i3 H. s
可用于分别时,也可用于事后再见面时或书信中,这里所说的关照是指在工作,生活上确实得到某些比较具体的赞助如为自己做翻译,解决疑难标题,、招待住宿等,向给予过自己关照的对方表现感谢示应用。 |