a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 104|回复: 1

[综合] 标准日语中级:第38課 日本語と国際交流(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 11:39:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  本课课文
0 @- o- `6 ~. j6 G  {" n  教えることは教わることだというが、日本語を外国人に教えてみると、彼らから日本語について教えられ考えさせられることが多い。: |' J0 b( b% _) d) K) Z
  「先生、日本人、『さようなら』といいませんね。」
" e/ I. M* c' s* |/ }8 v' v  「へえ?」* D& G: L- r* e) G5 \
  「good byeのことですよ。人と別れるとき、『さようなら』って言うのでしょう。国で習いました」4 Q8 P4 D& C/ z6 R9 Z5 |
  「いや、『さようなら』って言いますよ。」
$ G6 C4 A2 |2 k6 V1 w2 f! I" V4 J  「でも、学生たち、使いませんね。」
' s8 E# L. [3 [8 I  f6 [- |8 u  「何て言いますか。」7 X7 C6 v! P/ @
  「バイバイ」- \' T$ v/ ]) V
  なるほど。親しい者同士、特に若い人たちが「バイバイ」とか、「バイ」とかといって、手を振って別れることが多い。年輩の私などでも使うことがある。幼児に向かっては当然のように言う。一般の辞典の中には「バイバイbye bye(俗語)『もと、幼児語』さようなら」と解説するのもあるが、掲出していないものもある。日本語教育の教科書にも、普通は出ていない。いわゆる教室日本語と生活日本語の違う所なのである。( E! ?9 V$ Y0 D$ |8 b
  「先生、『はい』と『ええ』と、どう違いますか。」
/ q7 z8 [  |, q0 ?* ?7 B  「『はい』の方が丁寧な返事ですね。」6 W5 H, i9 W" b* {
  と答えたものの、それだけかな、と気になった。それで考えてみて気がついた。これは案外大事な問題のようだ。* [# h* S& N+ W
  まず、「はい」も「ええ」も肯定の返事に使える点では共通している。0 J; m. ~* }- ~% Z. g3 x9 f2 }
  「お土産に果物を持って行ってあげようか。」
( _9 N. S# e* c+ k  「はい、持って来てください。」
0 W3 R3 N! x/ O) g  と言うときの「はい」は「ええ」とも言える。「はい」のほうが、少し丁寧。あるいは、かしこまった感じがあるだろう。9 b8 v: p/ I. m5 `9 T  Q
  「作文、もうできた」とか、「明日の会いに出ますね。」とか、「旅行、好きですか?」などと聞かれたときに「はい」「ええ」の両方が使える。ところが、/ o8 `& ~. H7 d6 I: V: s
  「そこにいるのは誰?」「はい、三郎です」& }* [* A7 k& }) d+ r1 z
  と言うときの「はい」を「ええ」と言うのは変である。3 V) j! |3 r2 n
  「おはようございます」「はい、おはよう」2 J& o7 p( E. P
  「じゃあ、さようなら」「はい、お気をつけて」
  t0 z: r8 A9 i' Z4 `% T3 C  などの「はい」を「ええ」ということもできないだろう。/ l0 [6 c5 u- Y* B
  これらから考えて、次のようなことがいえるのではないか思う。) ?( B8 G# o9 B( o3 d3 \
  「はい」は、相手の言葉を受け止めたと言う意味の返事なのに対して、「ええ」は、相手の言葉を受け止め、さらにその内容を承認し肯定すると言う意味の返事である。「誰?」とか、「いつ?」とか、と聞かれるときに、その内容を承認する肯定するとかと言うことはあり得ない。だから、「はい」は使えるが、「ええ」は使えない。「おはよう」とか「さようなら」とか、挨拶されたときに、その内容を承認するとか肯定するとか考えること自体、変なものだ。だからこの場合にも「ええ」は使えない。
4 V( p* s4 g$ j& d( z0 v! i/ i  さっきに「はい」も「ええ」もともに使える場合は、「肯定の返事」として「共通している」と言ったが、これは、「はい」が文脈上、自然に肯定の意味をも表すようになっている場合なのだ。
$ ~2 E* o* ^4 w0 ^5 {  P  ここまでが私の一応の結論だったのだが、しかしさらに考えてみると、「はい」にも「ええ」にも、返事ではなくて相槌を打つ用法があって、紛らわしい。承認してくれた返事、肯定の返事だと思ったものが、単なる相槌だったとしたら、たいへんな誤解を生むだろう。欧米人は、余り相槌を打たないで相手の言葉に聞き入る傾向がある。相槌を打つにしてもyesの類は使わないようだ。そのため、欧米人から、「日本人はよくyes yesと言うけれども、実は、肯定しているわけでも、賛成しているわけでもない。言うこととすることと違う」と非難されることがある。相槌の「はい」も「ええ」もyesに当たると思って気楽にyesを使うことが、国際的な不信感を生むもとになる。場面にもよるのだろうが、軽々しくyesを使ってはならないのだ。
, q* D2 j) f* x9 \  ^  「先生、『夢を見る』は慣用句ですね」
$ T2 C* q6 @* Q- z! J  と言われてはっとした。慣用句の問題を、留学生を交えて教室で話し合っているときに、ある中国人留学生が聞いたのである。( m( M) \; _% P
  慣用句は「決まり文句」の一種だが、例えば,「羽を伸ばす」は、鳥がのびのびと羽を伸ばすと言うもとの意味から離れて、人が制約を脱してのびのびとする。気ままに振るまうという意味に使われる。このような比喩的な慣用句には、「腹が立つ」(怒る)「心を打つ」(感動する)「鼻にかける」(自慢の種にする)などがある。" C3 z. P$ U$ Z
  これらに対して、ごく普通の決まった言い回しの慣用句がある。「電報を打つ」「嫌気がさす」「気がつく」などである。これらは比喩的な慣用句とは違って、もとの意味を失っていないが、語と語の結び付きかたが決まっているものである。「夢を見る」もこのたぐいの慣用句だと言うのである。われわれ日本人にとって,[夢」は「見る」以外のものではない。「いやな夢を見た」「夢に母を見た」などと使う。「夢のない時代」「夢と知っていながら」などとも使うが、その「夢」自体、「見る」ものと思い込んでいる。余り当たり前で気がつかないでいたのである。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 11:39:12 | 显示全部楼层

标准日语中级:第38課 日本語と国際交流(1)

  「中国語では『夢ヲスル』(做梦)と言うんです。『夢を見る』と言わないので、面白いと思いました。」と、その学生が付け加えた。数カ国の留学生を聞くと、中国語式の言い方をする言語もあるし、英語の“dream”のように一語で表す言語もある。日本語式に「見る」を使う言語もある。いろいろだということを教えられた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-7 00:22 , Processed in 0.315699 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表