2.补格助词 ①主语的合作者或对手。$ o# t ^: @2 P* i! S& c5 v' j5 a
接续方法:体言+と
, ?3 a* i' t5 I! u3 u1 X 例:「私は山田さんと町へ行きました。」(合作者)
) ] Y- D9 R: V! P5 x3 K 译为:“我和山田上街了。”' C1 X G' K3 ^9 d0 f* Y% e$ ?
「私は山田さんと会話の練習をしました。」(对手)1 _* s8 p9 D. ]6 q$ K7 Z
译为:“我和山田进行会话练习。”& v$ O V% S; g/ X5 o) C* D
这里当动词是可以一个人进行的动作时,[体言+と] 就是主语的合作者;当动作必须是双方完成时,[体言+と] 就是主语的对手。如上面的“上街”是可以单独完成的,“山田”就是“我”的合作者;而“练习会话”必须两人完成,所以这句话中的“山田”就是“我”的对手了。这个区别有时并不显得很重要,但有时是必须搞清楚的。
& m% k( l+ L+ {% O! A7 ?1 k 例如:「解放前、中国の労働者階級は、農民階級と一緒に帝国主義者と戦った。」
; @# C7 W; J9 G& d7 s; I1 o4 n+ B 译为:“解放前,中国的工人阶级与农民阶级在一起,与帝国主义者进行了斗争。” g. U, Q3 N5 z! N* Y
这句话中,“農民階級”是“労働者階級”的合作者,而“帝国主義者”是“労働者階級”的对手。
\, H) E0 S) v) \% M! o# } ②称谓内容
% {- C: @7 V/ g3 D8 z 接续方法:体言+と言う, ~3 j1 i- |1 r. T }; C# }
例:「私は孫と申します。」
8 ^3 @2 T6 B& O. V, w 译为:“我姓孙。9 x' i7 ^9 _' R& Z3 {- S
「これは電話と言うものです。」- v4 [/ |% L* U! k- e! u. v( z% g
译为:“这是称作电话的东西。——这个东西叫电话。”
1 }# e, s) t' [: i- h$ W 这是给某个事物下定义的句子。) o/ O, d# L# @* g9 a- @" A7 D5 P
③说话、思考等的内容。6 u9 Q e# r& r; L% z
接续方法:句子+と言った。(思った。)
+ c1 L4 e2 j+ K/ a/ _ 例:「先生は明日テストすると言いました。」, C% S) g- f, c& b
译为“老师说:明天考试。”
4 b/ l$ `# p* W- x! k8 C 一般地说,格助词只接在体言后面,但补格助词则不同,可以接在句字后面。' R$ c2 x( a' }1 ?! O
3.接续助词4 i) H" g5 a6 q4 n9 d' M8 I
接续方法:从句终止形 +と、+主句。
8 [9 F" ~4 s) O/ l4 { 用と连接主句和从句时有两种情况:
% b6 ], E; k; S) ^4 N 恒定条件,译成:“一……,就……。”* O4 u/ i' Z0 _* [
假定条件,译成:“如果……,就……。”( v9 t' b$ Y, j0 S; e1 f
例:「春になると、花が咲く。」1 f- z# k0 g/ e' p, N; @7 }3 _1 k
译为:“一到春天,花就开了。”
: d8 W1 @1 @3 m: ^4 G 「試験が無いと、あまり勉強しません。」; K0 \ U6 u c( }; ^( U6 d
译为:“如果没有考试,就不大学习。”
& W- F) a+ a5 a$ L0 C 接续助词的特点是:前后都是句子,而且一般各有各的主谓关系,能够与补格助词区别开来。
) ` k. y& ]4 r 如上所述,と的用法较多,翻译时必须严格区别开来,否则就有可能把句子的意思搞错 |