中日谚语之间的关系大致分成两种:
: s+ t# y# I* `7 R3 j+ _7 C5 ^1、直接把中国的谚语翻译成日文。如:
; b8 v, ^( T5 l$ q' Uひゃくぶん いっけん し 8 ?* _- F1 o9 B" m5 d
“百闻不如一见”----「 百 聞 は一 見 に如かず」
) M4 E9 N! N9 {, D2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: $ n9 g5 r$ h$ j
けが こうみょう
/ }: ^) {, v: u1 O“歪打正着”----「怪我の功 名」
5 R9 x7 l% Q& G6 d2 R5 @ ]) l* V对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
3 ?9 Y4 S. [; j C. w第一类: ( P! c( m, M7 B0 k6 f& N
あお あい い あい あお
* f1 w- y% o0 Q' W9 B- b01、“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」
; z9 n: I4 N3 iこういんやごと ( F" z6 s4 ~8 N# a/ m# I! Z
02、“光阴似箭” ----「光陰矢の如し」
" q* \0 w" Z1 T% d: ]9 V2 Iあま いし うが 2 z% Z0 e; t7 z' V9 g; F3 H! Z: l
03、“滴水穿石” ----「雨だれ石を穿つ」 : m* q: x6 ?' V( v) V. N1 w; n% q
いち し に し
z/ M- P" [( V+ W2 O04、“只知其一,不知其二。”----「一を知り二を知らず」
! W, q3 L5 ~5 b2 T" w# Sいちようお てんか あき し
+ q5 ]8 P' }& ^; `- Y, E. b05、“一叶落知天下秋。” ---- 「 一葉落ちて天下の秋を知る」 % W6 z9 E1 i N+ W- g
いちねん けい がんたん {" E, n0 V, g2 s4 B
06、“一年之计在于春” ---- 「 一年 の 計は元旦にあり」 3 S, M/ [$ }; F7 ] r+ u
さいげつひと ま 4 U8 h H# f8 M6 y! c. B
07、“岁月不待人”----「歳月人 を待たず」 5 L3 P2 X1 k& Q6 ~" C
こ し おや おん + g) N0 i4 H* H( [% u+ p
08、“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」
& e4 G' n( P. P) ^8 Sこ し ちち し : u3 f. S8 U, z' z. J9 p
09、“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」 9 q8 ]/ q6 [/ ?' g
せんり つつみ あり あな : ]- J+ z& k1 @$ p
10、“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤 も蟻の穴から。」
: Q1 b/ O$ N# W+ H5 F( [, ^. Kすべ みち つう
4 ]: L% ]/ U' A" `; y' V7 b7 V. z B11、“条条道路通罗马”----「総ての道はローマに通ず。」
, n' p) W( a. ~じんこう かいしゃ
( {& y/ `* P0 I8 A# w12、“脍炙人口”----「人口 に 膾炙する」 # h6 ]; p7 C- r: t+ l* D
しょうちゅう とう
& [- y5 I* O1 }0 z# i13、“笑里藏刀”----「笑 中 に 刀あり」 |