a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 60|回复: 0

[综合] 日语综合学习:日本同声传译介绍

[复制链接]
发表于 2012-8-16 11:39:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  通訳(つうやく)とは、书记言语ではない二つ以上の异なる言语を使うことが出来る人が、ある言语から异なる言语(例?英语から日本语)へ変换すること。また、それをする职业そのものを指す场合もある。ただし、翻訳(という行为)と翻訳者?翻訳家という语の関系を见れば通訳者?通訳士?通訳人などと呼ばれるべきであるし、実际国语审议会などの公的文书ではそのように记载される。异言语间の仲介を果たすという意味で翻訳と同列に语られる场合があるが、翻訳の対象は书记言语であり、技能的には全くの别物である。通常、翻訳者はトランスレーター (Translator)と呼ばれるのに対し、通訳者はインタープリター (Interpreter) と呼ばれる。日本の国语审议会は2000年末に、通訳?翻訳の重要性を指摘し、次のように提案した。「通訳は、高い母语能力と外国语能力、言叶の文化的背景を含む幅広い教养など高度な能力を要する専门职である。今後は教育を充実し、国际化に対応するための日本の人的资源として、高度に训练された职业通訳者及び高い见识を有する通訳理论の研究者を养成することが望まれる。」8 g: V% m: d6 W
  同时通訳 (simultaneous interpreting) [编集]9 ~7 L: Q% s$ W9 ]3 G
  同时通訳は、话者の话を闻くとほぼ同时に訳出を行う形态であり、通訳の中でもいわゆる花形的な形式である。通例通訳者は、ブースと呼ばれる会场の一角に设置された小部屋に入り、その中で作业を行う事になる。通訳者の音声はブース内のマイクを通して聴衆のイヤフォンに届けられる。同时通訳作业は非常に重い负荷を通訳者に要求するため、2人ないしは3人が同时にブースに入り15分程度の间隔で交代する。时にはブース内の控えの通訳者が、単语の提供など訳出の协力もする。多言语间通訳が行われる国际会议で特に多用されるが、多言语地域であるヨーロッパでは通訳の需要のほとんどが同时通訳である。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-5 21:45 , Processed in 0.148204 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表