営业を仕事をして?顾客の访问や?新规开拓のセールスを主としている営业マンは?何がしかの交际费(接待费)を使えるはずです.中には?コミッションセールスという形で?売上げの(或は利益の)パーセンテージにより、本级プラス歩合で给料をもらっているセールスマンには?别途支给の交际费はない、というシステムの会社もあります.
* z5 q. t: H0 `. F( q6 m1 v8 ~ わが若い时勤めた商社は?取引先の会社から?いくら利益を生むかにより?支払いサイドの金利を引いた利益(人件费などは含まない.)から计算して?交际费がいくらと定められるという方法を取っていました.
) C/ Z5 s; H* o, ^" j 利益は多いが?余り接待しないでいい客や?りえきはあまりないのに、饮みたがる客など?様様で、かなり?やりくりに苦しむ営业マンが多かったようです.$ a& b5 m, t& q5 T% v0 f" \
接待ずれしている客もいます.落ち着いた小料理屋でみっちりやって?帰ろうとすると??もう一轩?今度は仆の知っている店行こうよ.?などと诱われます.?今夜は体调が悪いので?これで失礼します.?などというと??いいからいいから?予算がないんだろう.?次は仆が持つからー?とはいいものの?こちらで払うハメニなります.( {$ P8 F. r5 A* K
こういうセコイ客もありました.! }# F7 o) z/ r: o& C& U3 w
昼前?偶然であったのです.夜でなくて良かったのですが、昼食を共にしました.?今度は夕方会おうよ.いい话もあるんだ.?なんて言われると?セールスマンは弱いものなんです.
( A+ |- Q$ I) ^ g レジで払いをしようとするのですが?その客は?払う気もないのに?そばに立っています.たかが昼食代ですから领収书ももらわず店を出て?客と别れました.?たかがー?ですが?安月给です.途中で领収书をもらいに戻ると?レジの娘いわく??先ほどのお连れの方が戻ってお持ちになりました.?
' X2 {2 c2 L, a1 M5 _( ^ 中译文:7 v' l d1 Z; w8 B
营销员的工作是以营销为目的,主要是联系顾客,开辟新的销售渠道等。 干这一行的,可以用一点交际费。但是有些公司实行“回扣推销”制度,就是说,根据销售额的比率来决定销售员的工资,即基本工资加上回扣为本人的工资,此外不再支付交际费。: {/ X. v6 f0 h& p& G. N
我年轻时在一家贸易公司工作过。我们公司采取以下方法决定交际费额。就是根据从客户那里去的利益的多少,去掉买方延迟付款的利息之后来计算。9 L% V! m- C5 D: }- m
有的客户虽然营业额达,但却不用怎么招待,有的客户没有什么营业额却总想让你请他吃喝。各种各样的客户是很多营销员大伤脑筋。
, m4 X; D& J# }- @1 D! _ 也有的客户善于钻招待的空子。比方说,在气氛不错的小菜馆里舒舒服服地又吃又喝,到了要走的时候,客户却说:
" y; U; T% h/ P" R “再去一家吧,这一次去我熟悉的地方。”
# X; w$ n+ Z" o3 L- a6 M. Z- l 如果说:4 C X" r0 d6 E
“今晚身体不舒服,现在告辞了。”
) Q9 j, d$ m* ]3 W8 d9 r 那么,客户就会说:# o$ E$ Q# N. r0 J5 g; X2 a
“去吧!去吧!是没钱了吧。下次我来付——”
+ _7 m( r. T9 h+ l+ j3 T" f 这样,就是人陷入了必须付账的窘境。
7 u; [, y6 ?5 P& O3 R3 {$ A 这种小气客户确实存在。2 e+ ?* j: l2 `2 x( H% d" x
快到中午时,偶然地遇到了一个客户。还好不是晚上,就一块吃了午饭。谁知饭后客户却说:# }& B0 u( _: F9 d6 Q7 M- G
“我们傍晚再见,那时,告诉你一比好主意。”
( e2 N* Q5 ]2 k$ x 搞营销的,谁也经不起这么一说。
, e! {9 t, _- p4 H7 e* D/ O, j% S/ I 在收款出付钱时,那个客户明明没有付钱的意思,却站在旁边。想到只不过一顿午饭,营销员没有要收据就走出饭店,并和客人告别而去。
+ Q5 \+ U/ O' D; r1 } 尽管一顿午饭,但营销员工资很低。想来想去,觉得还是该要收据,于是又返回了饭店,可收款处的女店员却告诉他:- [% V% M3 w3 R- E- f* p
“刚才,您的同伴回来把收据拿走了。” |