わび?さびわびもさびも、日本の伝统的な芸术、なかでも茶道や俳句などが目指す究极の美的境地を意味しています。両方ともある种の寂寥感が根底にあり、简略をよしとし、华美を嫌うという点が共通しています。わびは、静かに澄んで落ち着いた様子を表すもので、主に茶道を大成した千利休が追求した境地です。さびは枯れて渋みがあることを意味し、芭蕉の俳句の理想的境地とされました。彼らは、利害やわずらわしい人间関系から自由となって、自然と一体となった美を追求したのです。
o' a$ ^( K; y2 _Wabi, Sabi(Subtle taste, elegant simplicity)Wabi and sabi are the highest aesthetic values aimed at by traditional Japanese arts, particularly the tea ceremony and poems in seventeen syllables. The two values have at bottom common qualities such as a sense of quiet sadness at the bottom, encouragement of simplicity and rejection of gaudiness. Wabi expresses a way of being quietly clear and calm, a state mainly pursued by Sen-no-Rikyu who perfected the art of the tea ceremony. Sabi means having well-seasoned, refined simplicity, an ideal state in Basho's poems in seventeen syllables. Both men sought the beauty that is one with nature, free from worldly concerns and annoying human relations. |