営业を仕事をして?顾客の访问や?新规开拓のセールスを主としている営业マンは?何がしかの交际费(接待费)を使えるはずです.中には?コミッションセールスという形で?売上げの(或は利益の)パーセンテージにより、本级プラス歩合で给料をもらっているセールスマンには?别途支给の交际费はない、というシステムの会社もあります.+ \* R) c( c" N4 k
わが若い时勤めた商社は?取引先の会社から?いくら利益を生むかにより?支払いサイドの金利を引いた利益(人件费などは含まない.)から计算して?交际费がいくらと定められるという方法を取っていました.
9 x+ L/ G) Y# ^" U 利益は多いが?余り接待しないでいい客や?りえきはあまりないのに、饮みたがる客など?様様で、かなり?やりくりに苦しむ営业マンが多かったようです.
+ _- g# d3 I" g) w' n 接待ずれしている客もいます.落ち着いた小料理屋でみっちりやって?帰ろうとすると??もう一轩?今度は仆の知っている店行こうよ.?などと诱われます.?今夜は体调が悪いので?これで失礼します.?などというと??いいからいいから?予算がないんだろう.?次は仆が持つからー?とはいいものの?こちらで払うハメニなります.* e E7 R7 L# x( I6 N( h
こういうセコイ客もありました.
. u$ M' L6 {$ j& {2 r 昼前?偶然であったのです.夜でなくて良かったのですが、昼食を共にしました.?今度は夕方会おうよ.いい话もあるんだ.?なんて言われると?セールスマンは弱いものなんです.
5 i9 A/ p6 V/ @+ H3 _ レジで払いをしようとするのですが?その客は?払う気もないのに?そばに立っています.たかが昼食代ですから领収书ももらわず店を出て?客と别れました.?たかがー?ですが?安月给です.途中で领収书をもらいに戻ると?レジの娘いわく??先ほどのお连れの方が戻ってお持ちになりました.?
6 D8 H# T; ^" A/ N+ ?% b 译文对照:
3 G! P7 ~6 W6 W; N/ o% m, I( f" t 营销员的工作是以营销为目的,主要是联系顾客,开辟新的销售渠道等。 干这一行的,可以用一点交际费。但是有些公司实行“回扣推销”制度,就是说,根据销售额的比率来决定销售员的工资,即基本工资加上回扣为本人的工资,此外不再支付交际费。% W/ B! }5 \$ R* q f9 \
我年轻时在一家贸易公司工作过。我们公司采取以下方法决定交际费额。就是根据从客户那里去的利益的多少,去掉买方延迟付款的利息之后来计算。
. v% C7 i: L! p) c; ^3 Y 有的客户虽然营业额达,但却不用怎么招待,有的客户没有什么营业额却总想让你请他吃喝。各种各样的客户是很多营销员大伤脑筋。+ x( ^. V% n3 [3 Y$ n8 u
也有的客户善于钻招待的空子。比方说,在气氛不错的小菜馆里舒舒服服地又吃又喝,到了要走的时候,客户却说:
% ^5 j' O- s! p, @" J+ g “再去一家吧,这一次去我熟悉的地方。”% w# ]# ]: }) x1 {7 n R$ M& b
如果说:" M3 z( U$ C a9 W- s* h* B. J: k+ d+ N
“今晚身体不舒服,现在告辞了。”
! K3 f U, ~5 t+ A3 ?/ m 那么,客户就会说:
" _. q' Q# K0 Y: p! o5 k “去吧!去吧!是没钱了吧。下次我来付——”- E7 P5 c: l% Q9 u2 w
这样,就是人陷入了必须付账的窘境。
1 z$ ^5 O* O) m) N3 x 这种小气客户确实存在。, I; {. w5 F( Z7 O0 I
快到中午时,偶然地遇到了一个客户。还好不是晚上,就一块吃了午饭。谁知饭后客户却说:" N# k( b4 s4 q% D. D
“我们傍晚再见,那时,告诉你一好主意。”
+ u! |* w% w: V- f4 o( K6 J+ m 搞营销的,谁也经不起这么一说。
O6 k: ^; ?7 ]( w2 Z+ L 在收款出付钱时,那个客户明明没有付钱的意思,却站在旁边。想到只不过一顿午饭,营销员没有要收据就走出饭店,并和客人告别而去。, o( t: S0 J' y# q
尽管一顿午饭,但营销员工资很低。想来想去,觉得还是该要收据,于是又返回了饭店,可收款处的女店员却告诉他:
1 x/ S/ G2 |& i1 B' }# X “刚才,您的同伴回来把收据拿走了。” |