営业を仕事をして?顾客の访问や?新规开拓のセールスを主としている営业マンは?何がしかの交际费(接待费)を使えるはずです.中には?コミッションセールスという形で?売上げの(或は利益の)パーセンテージにより、本级プラス歩合で给料をもらっているセールスマンには?别途支给の交际费はない、というシステムの会社もあります.
a& w6 L; F, ]- G5 P* O9 o7 ~( h わが若い时勤めた商社は?取引先の会社から?いくら利益を生むかにより?支払いサイドの金利を引いた利益(人件费などは含まない.)から计算して?交际费がいくらと定められるという方法を取っていました.7 C/ s: r- \* C5 _( A$ R
利益は多いが?余り接待しないでいい客や?りえきはあまりないのに、饮みたがる客など?様様で、かなり?やりくりに苦しむ営业マンが多かったようです.. U% G9 ` Q7 B! U4 @( c
接待ずれしている客もいます.落ち着いた小料理屋でみっちりやって?帰ろうとすると??もう一轩?今度は仆の知っている店行こうよ.?などと诱われます.?今夜は体调が悪いので?これで失礼します.?などというと??いいからいいから?予算がないんだろう.?次は仆が持つからー?とはいいものの?こちらで払うハメニなります., B5 ^. Y p' Y* ?/ s; i7 n& p
こういうセコイ客もありました.+ R( [5 d% M0 k* h- h9 N% P+ P3 Z/ [
昼前?偶然であったのです.夜でなくて良かったのですが、昼食を共にしました.?今度は夕方会おうよ.いい话もあるんだ.?なんて言われると?セールスマンは弱いものなんです.6 r% @* z' G) {
レジで払いをしようとするのですが?その客は?払う気もないのに?そばに立っています.たかが昼食代ですから领収书ももらわず店を出て?客と别れました.?たかがー?ですが?安月给です.途中で领収书をもらいに戻ると?レジの娘いわく??先ほどのお连れの方が戻ってお持ちになりました.?( Y: Z: u1 m2 W+ y! e6 t" s
译文对照:
1 F5 m. E' W- o S 营销员的工作是以营销为目的,主要是联系顾客,开辟新的销售渠道等。 干这一行的,可以用一点交际费。但是有些公司实行“回扣推销”制度,就是说,根据销售额的比率来决定销售员的工资,即基本工资加上回扣为本人的工资,此外不再支付交际费。
( X. P8 Q% V/ f2 O% J# l; _ 我年轻时在一家贸易公司工作过。我们公司采取以下方法决定交际费额。就是根据从客户那里去的利益的多少,去掉买方延迟付款的利息之后来计算。
1 G! F8 R/ e" v! X9 R( v 有的客户虽然营业额达,但却不用怎么招待,有的客户没有什么营业额却总想让你请他吃喝。各种各样的客户是很多营销员大伤脑筋。. r5 J) B$ E7 h, z0 \8 W' R- E
也有的客户善于钻招待的空子。比方说,在气氛不错的小菜馆里舒舒服服地又吃又喝,到了要走的时候,客户却说:
6 _- V* o) a# Y( B Y* i0 H+ q: k/ z “再去一家吧,这一次去我熟悉的地方。”5 Y- z O" N( d I
如果说:
) @- e6 H; j- _; s8 U1 u' [) j “今晚身体不舒服,现在告辞了。”
" p" r" B) n- \5 o 那么,客户就会说:
$ H$ a! }' V# c “去吧!去吧!是没钱了吧。下次我来付——”7 p- m/ y3 O/ |6 w- V# s8 n9 ^& Y4 j
这样,就是人陷入了必须付账的窘境。
* g- [" T0 G2 V7 R 这种小气客户确实存在。
3 j$ \. N/ W: N' b: ]0 i 快到中午时,偶然地遇到了一个客户。还好不是晚上,就一块吃了午饭。谁知饭后客户却说:" p7 b1 W1 Y# `% i
“我们傍晚再见,那时,告诉你一好主意。”1 `% ^5 K9 q& b0 f; n' _
搞营销的,谁也经不起这么一说。
+ O: \# n6 B. X5 c8 m 在收款出付钱时,那个客户明明没有付钱的意思,却站在旁边。想到只不过一顿午饭,营销员没有要收据就走出饭店,并和客人告别而去。
9 \/ J& y T; q. [ 尽管一顿午饭,但营销员工资很低。想来想去,觉得还是该要收据,于是又返回了饭店,可收款处的女店员却告诉他:( p, k9 s5 p- x6 k I7 C. O
“刚才,您的同伴回来把收据拿走了。” |