a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 146|回复: 1

[阅读指导] 日本人严眼中的中国80后

[复制链接]
发表于 2012-8-16 12:20:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
  「姿が见えないと思ったら、ソファに座って寝てるんです。ちょっと暇になるといつもこれで。
* E1 L7 E0 P$ _4 s  “一没看到人影,多半就是坐在沙发上睡觉。一有点闲暇就是这个样子”; E5 x2 Y9 C: ^: J1 D
  上海の日系企业のァ≌ィスでの出来事。何度注意しても改善がなく、経営者はやむなく彼女をクビにした。+ d5 J: F% M2 t3 F& A( o8 [$ ^
  这是发生在上海某日企办公室的事情。多次提醒也没有改善,领导不得已把她炒了。
* S' W2 C( D6 Y* U  「彼女はいわゆる“80后”(パーシーホウ、80年代生まれの意)。本当に仕事になりません」とその経営者は话す。
4 u4 }0 b: {1 M8 |9 }- h1 w  “她就是所谓的‘80后’(出生于80年代)。真的是没法工作”领导如是说。
6 G' V9 Y6 u- e- i! Y$ Y  彼らの存在が深刻な社会问题になっている。笔者も泣かされた経験を持つひとりだ。「この方たちに电话でフォローしたいの。お愿いね」。返ってきたのは 「あー、面倒くさい」という言叶だった。一瞬耳を疑ったが、彼女は受话器を持ち上げるたびに、闻こえよがしのため息を何度も缲り返した。DPEサービスで 写真の焼き増しを頼んだときのことも忘れられない。発注した枚数と受け取った枚数が合わないので、「确认してください」と言うと「これは私の仕事ではな い」と逃げた。$ @* Y5 R" X$ i6 P
  他们的存在正成为严重的社会问题。笔者也曾有过哭笑不得的经历。我说“想请你帮忙给这些人打电话,拜托了”,结果回话却是“啊~麻烦死了”。一瞬间我怀疑自己听错了,可她每次拿起听筒,都故意大声说出来,不断重复。DPE服务要求加印的事情也让人印象深刻。为了避免预定的数量和实际取的数量合不上,就叫“你给确认一下”,对方却逃避说“那又不是我的工作”。
" @2 N  q$ C/ `' h2 y  译注:DPE=显影(developing, development)、冲晒(printing)、放大(enlarging, enlargement): [" Y1 v: B3 i2 s8 [5 U. v4 G
  それ以来、笔者にとって“上海社会における80后”はひとつの観察すべき対象となった。一人っ子政策は1979年から导 入されたが、 “80后”はまさにその主人公である一人っ子たち。すべての80后を否定するわけではないが、上海社会では少なくとも“80后”に肯定的なまなざしを送る人は少ない。$ `" O& j- _5 a& o$ V$ q" a! A
  那之后,上海社会的80后就成了笔者的“一个观察对象”。自从1979年开始实施独生子女政策后,“80后”就成了独生子女的主角。当然不能把80后全盘否定,可在上海,至少肯定“80后”的眼光是占少数。
7 J" v0 U" E0 h- k4 _  30过ぎて亲のスネをかじる* ?& W+ c) A0 B# B% ^( A# Z
  中国版ニートが急増
$ O% p# U1 Y" B. b: f  年届而立还靠父母养活3 f. C) @9 @9 _; X; H: Y; K
  中国版NEET激增
5 N' _  L+ w5 @7 a6 ]% l' o  四川料理の火锅を囲み、真っ昼间からタラつく若者。その日は日曜、祝日のどちらでもなかった。一见して仕事に就いていないことがわかる。そば立てる耳に闻こえてくる会话は次のようなものだった。
. s( Q. g" V8 _1 B" q0 _% @  年轻人大白天的就围着四川火锅,无所事事,而这并非是在周末或节日。一看就知道是无业游民。站在一旁听到了如下的对话。+ k) @+ b# k' k
  「俺、こないだ面接したんだ。「月5000元はくれ」って言ったんだけど」( }. D. S8 W( ^! I9 y" e
  「お前の学歴で5000元かよ」. [* g3 j3 z- u% y. a( {' A
  “我前一阵去面试了,说‘每月给我5000’”1 K% z+ h7 |. s* J" o
  “凭你的学历要5000啊”4 o( k  A" s" K6 I: k; {- k3 \; k
  5000元(1元=约13円)といえば高给だ。名门大学卒の初任给ですらたいてい3000元から。十分な学歴も経験もないのに、いきなり初任给5000元 を要求とは。当然、企业は却下する。卒业後、未就职のままに时が流れて30歳を目の前にする、そんな“80后”はひとりやふたりではない。
# Q9 I/ @, v2 r: c  5000元(1元≈13日元)可是高薪了。连名牌大学的新毕业生底薪也只有3000起步。那人学历和经验都不足,居然就狮子大开口要5000.企业当然会拒绝。毕业后,就这么游手好闲的混日子,转眼就到了而立之年,这样的“80后”并非一个两个。
6 j/ k# O0 ]7 U* x; k+ o. H  z1 q  最近、流行する「(口+肯)老族」という言叶には、父母のスネをかじって生きる、いわばニートという意味がある。「うちの亲戚にもそんなのがいるよ」と打ち明け る上海人のAさん(50歳)。月1500元程度の年金に頼る家庭であるにもかかわらず、一人息子は堂々と?食う?「寝る」を缲り返す。「30になろうって いうのに、あいつはまだ亲の饭を食っているのか」、そんな周囲のののしりも马耳东风であると言う。
* Z' q2 j* e! d7 A( o4 Z7 r6 U  最近流行的“啃老族”这个词,意思就是靠父母生活,相当于NEET.上海的A(50岁)对我明言“我亲戚也有那样的”。每月就靠1500元左右的养老金生活的家庭,可家里的独生子却不知耻的吃了睡睡了吃。“都快30了,那家伙居然还靠父母吃饭”,据说他对于周围的这些指责也是充耳不闻。
( ]7 H6 K# Q: P7 O  银行のカウンターで、移动电话の问い 合わせで、病院の受付けで、そして、あらゆるサービスシーンにおいて、私たちはこの“80后”と接する。しかし、たった1回の快适なサービスを受けるため には、7、8回は不快な思いに耐えなければならない。「あの子たちは“80后”、まったく头を使って考えない。一体何を勉强してきたのか」と地元上海人で すら顔をしかめる。* h8 I" E9 j% F% U9 q  Y

1 q! k) J$ h6 |, N- S# z" _9 Q  在银行柜台、手机的咨询、医院的接待处,还有几乎所有的服务场所,我们都能接触到这样的“80后”。但是,要享受到1次舒适的服务,就不得不忍受七八次不愉快经历。“那些人都是‘80后’,完全不用大脑的。到底都学了些什么啊?”就连上海本地人都满脸不快。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 12:20:14 | 显示全部楼层

日本人严眼中的中国80后

</p>  「つり銭を投げて寄越す」に象徴される、“劣悪なサービス”というレッテルをようやくはがした上海も、再びサービス低下の危机に濒するようになった。「こ んな人材では仕事にならない」、企业の人材确保はますます困难になる。もともと労働人口の流动が高い土地柄、そこに加えて良质な労働人口の减少はかなり手 痛いはずだ。' E3 z6 p& ]2 y; R& z- x# r2 v
  上海在终于结束了“把找钱扔过来”所象征的“劣质服务”后,再次濒于劣质服务的危机。“这种人可没办法工作”,企业获得人才也变得越来越困难。原本就是劳动人口流动性高的土地,再加上优秀劳动人口的减少,这还真是祸不单行。
8 f' h! \; f; M% x" U4 i  「これから先、上海でまともな経済活动ができるのだろうか」と、识者も首をひねる。( @& f0 |4 k* [# I0 X
  “今后,上海还能进行像样的经济活动吗”,有识之士也困惑不解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-5 04:28 , Processed in 0.480525 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表