私がシンガポールで会社设立に携わったとき、「合弁会社の人とともに工场を见学し、品质管理の结果」「不动産会社を访问、新しく借りる事务所の赁贷料などの契约书の详细」など日々の业务を毎日、シンガポールと日本の上司にFAXと电话で报告していた。ところがシンガポールでは「そんな细かいことはいちいち报告しなくていい。君に任せる。困ったときだけ相谈にきて」といわれた。しかし、日本本社からは相変わらず日々の报告书を要求された。そのうち报告书を书くのに1时间以上もかかり、まるで报告书を书くために仕事をしているような気分にもなってきた。
2 y. ?# u9 K- [$ }! t 我在参与新加坡成立公司的时候,“和合资公司的人一起去工场见习,看到品质管理的成果”“访问房产公司,查看新租借办公室的租金等合同细目”等每天的业务每天都用传真和电话向新加坡及日本的上司报告。然而,新加坡的人却告诉我“不用事无巨细都一一报告,反正交给你了,遇到困难的时候再来商量”。可是,日本总公司却依然要求每天提交报告。那时每天写报告就要花1个多小时,感觉我的工作简直像是为了写报告似的。7 o0 \$ \3 x- Z, k/ E) Z( N
27歳だった私は、不动産の物件を合弁会社のパートナーと胜手に决めていいのか不安だった。自分の责任にされるのは嫌だから、逐一报告していたのだ。それに対して、シンガポールの上司は「そんなことぐらい自分で决めてくれ、忙しいんだから」と、まだシンガポールに住み始めたばかりの私に决定権を次々に与えてきたのだ。もちろん大きなミスをしたらクビだろう。しかし、自分で判断できるということは、より真剣にビジネスに立ち向かえるということで、日本ではできない経験をさせてもらった。! K8 H3 V+ m: e* Z( R
我27岁的时候,曾对是否该自作主张与合资公司的伙伴决定新公司办公地点感到很不安。由于担心承担责任,当时凡事都一一报告。对此,新加坡的上司却说“那种事情自己决定就好,我忙着呢”,于是不断把决定权下放给我这个初来乍到新加坡的人。犯了大错的话肯定会被解雇吧。不过,能够自己进行判断,使得在工作上更加认真,也体验到了在日本无法感受到的经历。* c' k9 T" v0 Q* a* {5 c. S c% B6 `
日本人は信頼関系が筑けてはじめて、少しずつ仕事を任せる倾向にある。そのうち、报告の义务を多少怠っても、文句を言われなくなる。しかし、中国など海外では、最初からある一定の仕事を完全に任せる倾向にある。9 c% h( v- ] D h$ G! L
日本人要在构筑信赖关系之后,才会一点一点把工作交给你。在这期间,只要多少怠慢了报告的义务,就不会再找你了。可是,在中国等外国,一开始就会把一些工作完全交给你。
. N7 j% W, ] J# b* X z" i 特に中国では、経済情势がめまぐるしく変化している。国や省庁の政策もころころ変わる。チャンスはまさに今しかない。今即决しなければ商机を逃すのである。「本社に持ち帰って検讨する」日本人は、その间にライバル社に抜かれてしまうのだ。
' c1 v0 K& `& a9 }3 I 尤其是在中国,经济情况日新月异。政府和部委的政策也时有变化。机会就在今天。不立马决定的话,就会贻误商机。声称“要带回总公司讨论”的日本人,在商讨的期间就被竞争对手超过了。" w* G6 n9 y7 b) x& T
日本人は时间よりも责任感やコンセンサスを重视し、中国人は责任感よりも商机のためのスピードを大事にするという违いのために、双方に误解が生じる。$ r0 I& \; h% O
比起时间,日本人更重视责任感和一致性,中国人则重视抓住商机的速度甚于责任感,由于这种差异,双方会产生误解。0 R% F9 [, ^/ I
报告することは本当に大事か? x+ e' {) B) k+ O/ S
日本企业の海外支社では、必ずといっていいほど现地のスタッフから苦情が出る。「日本の本社の决断を待たなければならないから商机を逃した」「现场でしかわからないのに。なぜ现场を知らない日本の本社で决定するのか」「决断に时间がかかりすぎる」。そして口をそろえて「ある一定の権限をゆだねて欲しい」と希望する。0 i% W3 \$ A% \- K! e7 }" `. k2 i
报告真的那么重要吗?
5 N# U% A6 N2 }1 g) o 日本企业在海外的分公司,几乎可说肯定会出现当地员工的抱怨。“等到日本的总公司做出决定,商机早没了”“像这种只有在现场才能决定的事情,为什么得由不在现场的日本总公司决定呢”“决定太花时间了”。然后都会众口一词的要求“希望能下放一定的权限”。$ p6 ^5 I' t0 C, Y
确かに、中国をはじめ、多くの国では転职してきたばかりの社员に、すぐに仕事を任せる倾向がある。彼らが社内のシステムのことをよく知らないままに仕事上の判断をしたために、大きなミスになることもしばしばあるだろう。
/ Q0 w, P; O% |3 x# F 确实,以中国为首的众多国家都会立刻给刚转职过来的员工委派工作。由于他们是在还不了解公司内部结构的情况下对工作做出判断,大概也时常犯大错吧。" t! i$ f2 I% G `4 Y
しかし、いちいち细かいことまで报告することが、本当に必要なのだろうか? その理由は、実は责任问题になったときに自分の立场を守るためではないのか?もちろん、部下を守るためではないだろう。部下の失败の责任を、日本の上司が本当に取るとも思えない。
, f7 w' a5 ^& _* {5 j9 s9 e2 t8 K
可是,事无巨细都要一一报告,这真的有必要吗?其理由不就是为了在问责的时候保护自己立场的手段吗?当然,这不是为了保护部下吧。我倒是不认为日本的上司会真正承担部下失败所造成的责任。 |