日文篇
5 X; N3 X9 @# D/ P$ ]- d5 [
) ?$ r0 `: K3 z% K. y9 d6 B5 r孫子曰わく、凡そ先きに戦地に処りて敵を待つ者は供し、後れて戦地に処りて戦いに趨く者は労す。
$ `6 v( p2 z# W* I0 Q; S故に善く戦う者は、人を致して人に致されず。 2 W l4 E1 H j C
能く敵人をして自ら至らしむる者はこれを利すればなり。
: q4 W" z u6 c" ~1 J! c: f能く敵人をして至るを得ざらしむる者はこれを害すればなり。 / d- L9 B9 D/ p) B
故に敵 快すれば能くこれを労し、飽けば能くこれを鍍えしめ、安んずれば能くこれを動かす。 , ^9 l. N# C, @2 f
" k0 m) ^- a0 d$ J8 U中文篇
" D) d7 s9 N5 I, @$ @* n& n' P6 m
凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。故善战者,致人而不致于人。 + V" |# [' B" f
能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。
& u; Y* q+ Y4 A/ V- W# c3 \8 r! }/ {) O7 F
白话篇 , y1 G y, i; m3 Z
o" l1 V. o! `; {: ]; G孙子说:凡先占据战地而等待敌人的就从容、主动;后到达战地而仓促应战的就疲劳、被动。所以,善于指挥作战的人,总是调动敌人前来而不被敌 人所调动。 能使敌人自己来上钩的,是以利引诱的结果;能使敌人不得前来的,是以害威胁的结果。所以,敌人休整得好,能设法使他疲劳;敌人给养充分,能设法使他饥饿; 敌人安处不动,能设法调动他。 |