这个节目中很多东西都是很简单的,也都是很常用的东西。可能有的朋友认为这么简单的东西,没有研究的必要。那么只能说是对待问题的态度不同吧,其实也不用太勉强了。
1 {) M9 U+ x9 j3 a( M 诚然,语言第一要务是交流,在这个层面上,只要说出来的话别人能听懂就可以了。但是我认为学外语还是要严谨的好,既然是用来跟外国人交流的,那么你说出来的话,不但只有交流的作用,同时也在潜移默化地影响着你所属的国家的人在外国人眼中的印象,所以最好还是不要一开口就让人觉得你没文化。而且,在学习的过程中,如果你对自己的要求是一百分,那么可能达到80分;如果你对自己的要求是80分,那么可能只能做到60分;如果你对自己的要求仅仅是60分,那么很可能就不及格。所以,有时候较真还是有必要的。0 E, U' @4 Z; d8 k' i) o/ r
----------------------------------------------------------------------------------------
: V% v& O( A- h# M& V Q13 次(つぎ)の表現( ひょうげん)は、どこがいけないのでしょうか? g! ^1 I$ i/ `
下面的句子有什么表达不当之处么?
$ y/ t4 d- [+ {3 ^ あの女(おんな)はわたしの先生(せんせい)です 。8 O+ j# U, T6 }" Q( M+ u
就是上面这句话了,哎,怎么看都不像有毛病吧?意思也能看明白,不就是说“那个女人是我的老师”么?(我自己貌似好像也用过同样的句子,汗一个~~~~ —_—|||)
+ M: f5 m0 w* T$ \( Z7 G8 E 但是,没有问题的句子就不会拿到这里来分析了。现在,已经知道问题在哪里的高手们就可以饶行了。那么留下的朋友们,我们先来看看迫田久美子(広島大学教授)的分析讲解:, M) _! @! ]- R" A
自分以外(じぶんいがい)の人(ひと)を指(さ)す場合(ばあい)、「女(おんな)」や「男(おとこ)」という言葉(ことば)をそのままでは使(つか)いません。自分(じぶん)や身内(みうち)のことを言(い)う場合(ばあい)には使(つか)えることもありますが、「あの女(おんな)はわたしの先生(せんせい)です」「わたしの課(か)に男(おとこ)が3人(さんにん)います」とは言(い)いません。「女(おんな)の人(ひと)」「男(おとこ)の人(ひと)」のように、「~の人(ひと)」をつけて使(つか)います。「あの女(おんな)は~」と言(い)った場合(ばあい)、意味(いみ)は通(つう)じますが、乱暴(らんぼう)で失礼(しつれい)な言(い)い方(かた)になります。% B. [, p( t8 _/ f
看不太明白日文讲解的朋友可以看一下中文翻译:
8 r. R$ C* _+ x" k+ C. O 在指称自己以外的人的场合下,不能把「女」和「男」这样的词就这样单独使用。在讲述自己或者自家人的事情的场合虽然也可以这样单独使用,但是却不能说「あの女はわたしの先生です」「わたしの課に男が3人います」。而应该在后面加「~の人」,用「女の人」「男の人」这样的表达。如果说「あの女は~」,在意思上虽然讲得通,但是却是粗鲁而失礼的说法。
$ A* x2 x$ t4 B5 d! L# g ----------------------------------------------------------------------------------------------------------: i' A8 Q* H1 M5 z0 ~3 y) s# h
其实我在开始学日语的时候觉得那个 「女の人」「男の人」读起来是要多烦有多烦啊,挺简单的东西说出来一大堆音节,好像要咬到舌头的感觉。。。。汗啊。。。。。不过现在习惯了也就好了,倒还真觉得如果没有后面那个「人」很别扭。开始习惯这个用法好像是因为练习二级听力那时候吧,几乎每道问题里面都有:男の人と女の人が話しています。听得耳朵都起茧子了,哈哈。。。。所以呢,语言还是要做为一种习惯来培养,好比人有人品,而每个人说话我觉得也有“话品”,举手之劳,改掉自己语言中的小瑕疵,于自己于他人都有好处 *^_^*
- X! x6 q; c' U9 b; K 啊,不废话了,那么,上面那句话(あの女はわたしの先生です。)应该怎样修改呢?+ y3 Z2 b+ }7 M6 o5 ?: q
请大家写出自己修改完的句子。 |