◆课堂内容:
& j6 t3 r5 X* w' s* B (课长は别の电话にでています)
7 D3 i! f- H! q7 B2 a 少々お待ちください. \8 i( z2 g# Q C+ k
少々お待ちいただけますか
8 J1 @& O' z' d$ Q1 W9 f# H 以上两句就遣词方面而言,都是无可挑剔的。但“少々お待ちください”存在问题,从礼貌上考虑就能看出。“お……ください”形式虽是表示劝诱的尊敬表达方式,但对方听到“お待ちください”哪怕处于非常紧急的情况下也难以表示“いやです”。因此使用听取对方意见的说法才是正确的,如“少々お待ちいただけますか”。也就是说接电话人不能决定打电话人的行为,即所谓的“打电话人主导原则”。
" o5 {& z) Y3 [9 ?& g( z, k. M ◆背景文化:
1 U6 G+ P+ C! P" a2 N “少々お待ちください”仅限于转接电话或取资料等场合。万万不能让他人等着而自己去同上司商量等,这时应该说“いったん切らせていただき、改めてこちらからお电话差し上げたいと思います。いかがでしょうか”。
( K$ p" y( S% X, }4 ]; y7 F ◆课堂练习:' |+ T |5 Y1 I
拒绝接电话时,哪句比较好呢?
- S8 v9 Q0 ^7 [7 l2 a% B. a5 M 都合で电话に出られません( d# M) P3 |$ E& J, q
会议に出ております。いかがいたしましょうか. V& z* K* X$ {1 c( _. r
答案
, B9 V$ J; |1 Y2 r) P6 W6 @ 前者这种含糊不清的表达方式不足取,而要具体说明情况,因此后者比较好。顺着对方的话头在加上一句“伝言でもございましたら、うかがいます”,使人有亲切感。若当事人的声音如“いないって言ってくれ”之类传到对方耳里,那是最不礼貌的。这一礼仪在接待工作中也基本相同。 |